「He and I go back to the 1990's」不是說我跟他回到過去喔!
看到標題,如果你以為是要坐時光機回到90年代,那就誤會大了。那句話其實是說他跟我是90年代就相識的朋友了,可是外國人為什麼要用這種方式講呢?我們先從另一個更常聽到的句子講起。
We go way back.
這句話很常在美國的談話節目上聽到。主持人訪問兩位互相熟識的明星時,其中一位可能會開場白說:
Hellen and I go way back, long before we shoot (拍攝) this TV drama(連續劇).
海倫和我在拍攝這部連續劇之前已經是相識很久的朋友了。
其中的go back是回溯到過去的時間點。中間加上的way原本是「一條路」,在口語中有非常長、程度非常高,等同於very much的意思。go way back是形容兩人的關係可以回溯很長,像是可以在時間軸上往回畫出長長的一條路似的。總之就是「老相識」。
go back to + 時間點
所以He and I go back to the 1990's,是說我跟他的關係,在時間軸上可以往回追溯到90年代。換句話說我跟他是在90年代就相識的。
另外,如果你想問眼前的一群人是在什麼時候相識的,可以這麼問:
How far do you go back?
你們的關係可以回溯到多遠?(你們多久前認識的啊?)
如果要回答才剛認識不久,就說:
We go back a little(一些).
如果別人誤會以為你們是老相識,但其實你們現在才剛認識,你可以像這樣強調:
Actually(其實), we go back, like, just now. = We only just met.
其實我們現在才剛認識啊。
其中的like是一種口語上的無實際意義的虛詞,好比中文當中為了拖延時間會說的「就是...」、「那個...」這類的口頭禪。
My father is like kind, and generous, and ... like ... He is a good guy.
我父親...就是...對人很好,還有很慷慨大方,還有...那個...他是個好人。
你可能會想問外國人為何什麼字不挑,偏要挑「like (好像)」作為口頭禪。那我也要問同樣的邏輯,為啥我們的口頭禪會一直下意識地說「就是...」和「那個...」呢?道理其實是一樣的。
以後聽到外國人講「go back to + 時間點」這個句型時,可別把人家當作穿越時空的穿越人囉。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏