【文筆補充錠】It's always darkest before dawn是樂觀?悲觀?
最近讓全球士氣消沉的事莫過於英國再度宣布封城。昨天回信給合作的英國編輯,順便為他和英國人加油打氣,他就回送我標題的那句英國俗語。你看得出這句話的語氣是對英國的未來感到樂觀還是悲觀嗎?
It is always darkest before dawn
是強調「黎明前的黑暗」還是「黑暗後的黎明」?
英文有些話,你把它直接照翻成中文,有時候反而會跟英文的語感相反。今天要講的英文俗語就是一個典型的例子,字面上的意思是這樣:
It is always darkest before dawn. (The darkest hour is just before the dawn.)
=> 黎明之前(before dawn)的時刻(hour),天空(it)總是(always)最黑暗(darkest)的。
=> 黎明之前,總是最黑暗的時刻。
有沒感覺這句中譯讀起來好悲觀?這是從英文字面上直譯過來的,但你不知道的是,其實這只有翻譯出一半的意思!另外一半是英文沒有明講出來的。其實這句英文的重點不是黎明前的黑暗,而是想暗示你:
黎明的前一刻總是最黑暗的(It is always darkest before dawn)。但這也代表,當那一刻過去,我們將迎向光明的希望。
所以這句英文你千萬不能直譯,而是要把另外那一半的含意表達出來,才是重點!
It is always darkest before dawn. (強調黑暗後的黎明)
= 黑暗即將過去,黎明就在眼前 (午夜將離,黎明將至)
= 事情將要好轉,未來總有希望
同一句話、兩種語感
你會發現,同樣一句「黎明的前一刻總是最黑暗的」,在英文聽起來是很正面的,但在中文聽起來好像重點是在講黎明前的黑暗,比較負面。這就是語言的奧妙,也是中文使用者常會疏忽以至於沒有表達出重點,有時造成語感上的誤會。
當英國編輯回送我這句話時,他不是在抱怨當下最黑暗的英國,而是知曉英國會從渾沌中走出來迎向光明。
馬上來現學現用
下面是我跟英國編輯的對話內容,大家可以透過他的言談,偷學人家都怎麼使用那句俗語。
我的去信:
Great to hear(聽聞) from you at the start of the year. Happy New Year! It hurts(感到痛) to hear UK is having another lockdown(封鎖、封城). We’re rooting(應援、支持) for you and your great nation(國家).
在年初能聽到你消息真好,新年快樂!聽聞英國又在封城,讓我很心痛。我們都在背後為你和你的國家加油打氣。
英國編輯回信:
Thank you for your kind(善意的) words, the lockdown is annoying(煩人的), but as(就像) an old English phrase(慣用語) goes(說): ‘It is always darkest before dawn’. With the new vaccines(疫苗) now available(可取得的), hopefully(希望) everybody will start to beat(打擊、打敗) this virus(病毒)!
謝謝你講這些暖心的話。封城是很煩人,但英國有句話說:「午夜將離,黎明將至」。現在已經可以拿到疫苗了,希望大家都能開始擊退病毒!
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍