【日本神邏輯】日本人為什麼在英文商業信中一直對你說I'm sorry?
國內有很 local (囉口)的台式英文,印度的印式英文也很奇葩。日本呢?當然也有日式英文。難得遇到了用英文溝通的日本人,趁機窺探一下他怎麼使用英文,讓我觀察到他有個有趣的口頭禪,可能反倒讓外國人覺得有違和感呢。
窺探日本人的英文信
一切要從某次合作講起,這位在技術部門工作的日本人,要代表他公司接受我的專訪來介紹他們的產品。我跟他說會把專訪的內容寫成一篇報導,他同意之後提出了一項要求。
他強調這次受訪前有向日本經濟局申請中小企業事業補助金,所以必須在報導中明文列出「令和2年度第3次補正 事業再構築補助金により作成」(本文透過事業再構築補助金進行報導刊登)的字樣,他才能向政府申請預算來支付報導的費用。
由於這篇報導不會以日文出刊,而是一篇英文報導,所以為了確保溝通無誤,我寫一封英文信問他前述的字樣是要照日文原文列出,還是需要追加並列英譯。
他以英文回信說只需照他提供的日文原文放在文尾就好,但重點在於他在信中寫的英文內容有一些怪怪的貓膩。我們一起來讀一讀他的回信內容,看看你的大腦警鈴是否也會作響。
Thank you for your prompt(迅速的) reply(回覆).Regarding(有關) the sentence(句子,在此指那句日文字樣),I'm sorry, but we need(需要)to add(加進去) it completely(完整地)to the same(同樣的) sentence that I sent(傳送).I'm sorry, but we cannot(不能) receive(收到) the subsidy(補助)if it is not.
如果你一邊讀一邊搔頭覺得丈二金剛摸不著頭腦,其實你並不孤單,因為我也讀了好一陣子才終於搞懂他的邏輯。其實他想表達的意思是這樣:
Thank you for your prompt reply.謝謝你這麼快回應。Regarding the sentence, I'm sorry,but we need to add it completely to the same sentence that I sent.有關那句日文,I'm sorry,必須完全依照我給你的日文字加到文章中。I'm sorry, but we cannot receive the subsidy if it is not.I'm sorry,如果不那樣的話,我們就無法收到補助。
此I'm sorry,非彼I'm sorry。 You know?
讀完這封回信,我當下第一個直覺是「有這麼嚴重嗎?不用一直道歉說sorry吧?」I'm sorry這句英文是拿來告訴對方自己有過錯,所以才需要道歉,這已經是蠻鄭重的道歉語句了。如果沒有犯錯,其實是用不上這句話的。提出追加日文字樣的要求,並不是什麼過錯,所以讀著他的回信一直看他道歉,霎時有種彆扭的感受。我是該安慰他說沒關係不要緊,還是裝作沒看到?
其實他這I'm sorry的口頭禪,是來自日本人講日語的下意識習慣,這一點倒是和台灣人的表達方式有共通處。怎麼說呢?
台灣人常被外國人形容「遇到很多情況幾乎都習慣先說一句『不好意思』」。對!這就跟日本人的表達方式很像。
台灣的中文很弔詭的是,有時我們明明就不是在道歉,卻老是下意識向對方說「不好意思喔」。例如「不好意思,我幫你們上個茶」、「不好意思,我不太清楚耶」。這種感到不好意思的事項,明明就沒什麼大不了,而且我們其實也沒抱著歉意,之所以會脫口而出,就只是表達個禮貌罷了。
同樣在日語中,日本人面對商談對象,或甚至有時面對隔壁的鄰居,在對談過程也會習慣穿插一句「抱歉(すみません,唸作su mi ma sen)」,這句日文翻成英文就是I'm sorry。
但英文和日文不同的是,I'm sorry是真的用來認錯的,而「すみません」卻和中文一樣,有「認錯」和「表達禮貌」這兩種不同作用。顯然,這位技術部門的日本人的原意是純粹表達禮貌。
但問題就在於,當你轉換成英文腦,用英文邏輯解讀他那句I'm sorry,卻容易誤解成他犯了什麼天大的錯。
為了解決這種尷尬場面,最簡單的方式是根本連一句I'm sorry都不用提起,畢竟本來沒必要。重要的是觀察自己的表達習慣,在說英語時,盡量甩開母語思考邏輯的詛咒。
沒錯,你的母語其實也是你的詛咒。你我都不可能完全不受母語的影響,這是經過科學研究證實的,但你能透過多看多學以及別人的例子,讓自己盡力掙脫桎梏。
擊破怪怪英文
除了I'm sorry之外,其實整封信還有很多其他表達方式的問題,所以才會讀起來卡卡的。我嘗試把它全篇改寫成簡潔好讀的英文信:
Thank you for your prompt(迅速的) reply(回覆).謝謝你這麼快回應。We need(需要) you to put(放置) the provided(被提供的)Japanese(日語) text(文字) as(就如同) is(其現有狀態)at(在) the end(結束處) of the article(文章).我們需要請你把那句日文,依照我提供給你的原句,放在文末。Or(或者) else(不那樣的話,其他狀況的話) we won't(將不會) be able(能夠的)to use(使用) the subsidy(補助).否則我們將無法使用補助。
順帶一提,所謂的「名詞 + as is」是一個套句,意思是照其原樣。它是一種簡寫,可以還原成:
名詞 + as is = 名詞 + as it is 【it=該名詞】
例如「keep your words as it is」意思是你的話語(your words)在當下是(is)什麼樣子,就保持(keep)如同(as)其(it)樣子不變。換言之就是依照你說的話。其中的it因為很贅字,所以習慣上可省略不說出來,也不會影響理解。如果你剛好會日文的話,會發現as is就等於日文的「そのまま (唸so no ma ma)」。
其實對英美人士寫信,表達上可以比日本人以及我們中文母語者更直接一點,不需那麼憋扭又過度委婉囉。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏