一鸟在手胜于十鸟在林:德语中存在很多同“鸟”有关的俗语或谚语。例如这个“ 一鸟在手胜于十鸟在林 ”(Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach 直译为: 麻雀在手也胜于鸽子在房顶)。这则谚语的意思是说,与其冒着风险追求更高的收益,不如抓住小小的收益。这种表述如果用于描述情感问题,大概最合适的翻译方法应该是“抱紧眼前人”。

早起的鸟儿有虫吃:早起的鸟儿有虫吃(Der frühe Vogel fängt den Wurm)。德语里也有这样的表述。谁早做准备,早动手,和其他人相比可能就占有更多的优势。这一俗语最早出现于17世纪的英国。后来成为很多语言中的俗语。德语中语义相同或者类似的表述方式还有:先来先得( Wer zuerst kommt, mahlt zuerst )以及一日之计在于晨(Morgenstund hat Gold im Mund )。

大脑短路了吧?!:德语中对“大脑短路”的表述多种多样,例如“你有只鸟”( Du hast einen Vogel ),“你有只山雀”( Du hast eine Meise )或者“你柜子里的杯子不全”( Du hast nicht alle Tassen im Schrank)。通常情况下,做这些表述的时候德国人往往还会像图中的那个男子那样,用手指指着自己的脑门。这种表述来自于过去的民间迷信。以前人们相信,精神不正常的人的脑子里生活着恶魔小鸟。

坐享其成:自己不需要付出,直接享受别人的劳动成果,这就是德语谚语“坐进现成的窝”(Ins gemachte Nest setzen,坐享其成)的意思。这一谚语来自于对布谷鸟习性的描述。布谷鸟不喜欢做巢,它们会直接把蛋下在其它鸟精心筑好的巢穴中。其它的鸟代替布谷鸟孵化出小布谷鸟,还把这些小布谷鸟喂养大。

鬼才知道!:如果有谁被问得生气了,一般就会说:“鬼才知道!”在德语里人们会说“布谷鸟知道!”( Weiß der Kuckuck! )或者“ 禿鷲 才知道!”( Weiß der Geier! )德国人认为布谷鸟和禿鷲都是很可怕的动物,这些鸟的名字间接指代的就是魔鬼。人们为了避免直接提到魔鬼,而用布谷鸟和禿鷲来替代。所以说,如果有人说,“布谷鸟知道!”实际上意思是“鬼才知道!”

无人问津:如果一个人过气了,一件事过时了,那么“连鸡都不叫了”(Danach kräht kein Hahn mehr)。“连鸡都不叫了”在德语里是无人问津的意思。据说这个谚语来自于圣经中故事。耶稣的门徒彼得否认他和耶稣有关。每次他否认的时候,公鸡都会打鸣。

孤燕不成夏:德语中的“孤燕不成夏”(Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer)指的是,不要单凭一件积极的事例便妄下判断,认为情况已开始好转。 这个谚语出自于古希腊的伊索寓言。据说有一个青年在暖和的冬日看到了燕子,他就以为春天到来了,然后把厚实的冬衣卖掉。结果没过几天,寒风习习,冻得瑟瑟发抖的青年才意识到,孤燕不成夏,他高兴得太早了。

瞎猫碰上死耗子 :德语里对应瞎猫碰上死耗子也有一个表述,直译过来就是“瞎眼的鸡也能找到一颗谷粒”( Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn )。