Liebe geht durch den Magen 爱由美食生: 爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为“爱情产生于胃 ”(Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。

Einen Kater haben“喝高”了难受: 如果举行朋友聚会时能够“开怀畅饮”可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就“有了一只公猫”( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。

Etwas durch die Blume sagen 以花代话: Etwas durch die Blume sagen直译为“以花代话”。 意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。

Das Haar in der Suppe suchen 鸡蛋里挑骨头: 德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是“在汤里找头发”,与中国的成语“鸡蛋里挑骨头” 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。

Jemanden um den Finger wickeln 左右他人: 有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。

Eigenlob stinkt 自吹自擂: 自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语“Eigenlob stinkt”直译为“自夸散发臭气”指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。

Jemandem Honig um den Bart schmieren 甜言蜜语: 有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的“诱惑”。不过又有谁不喜欢听好话呢? 德语“Jemandem Honig um den Bart schmieren ”直译为“在某人胡子上抹蜂蜜”,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。

Geld zum Fenster hinauswerfen 花钱大手大脚: 在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语“das Geld zum Fenster hinauswerfen”(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。

Einen Korb bekommen 碰了一鼻子灰: 德语“ Einen Korb bekommen”(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:“我得到一个筐”,意思是指碰了一鼻子灰。

Leben wie Gott in Frankreich 像上帝那样到法国生活: 世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:“像上帝一样到法国生活”。

Jemanden auf die Palme bringen 令人恼火: 德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是“将某人送上棕榈树”。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文“他快把我逼疯了。”

Auf Wolke sieben schweben 爱得忘乎所以: Auf Wolke sieben schweben意思是爱得忘乎所以。尤其是热恋中的男女往往感觉一切都非常美好。因此常被人们用爱的忘乎所以来形容他们的恋情。

Im Eimer sein 疲惫不堪: “Im Eimer sein ”是疲惫不堪的意思。如果一位德国人感觉生活节奏过于紧张,压力大,日程爆满,对此感到筋疲力尽,他就会说“我在桶里”,意思就是说自己已经感到尽疲力竭。