Sven Töniges
2020-10-04T13:09:07.315Z

全球各地约有1.3亿人的母语是德语或将德语作为第二语言
(德国之声中文网)每年的9月26日是欧洲语言日,这一纪念日的目的是为了庆祝欧洲语言的多样性,同时彰显学习外语的价值,例如促进跨文化之间的相互理解。让我们一起来看看有关德语的各种有趣数据。
几个统计数字
根据deutschland.de平台的统计,全球各地约有1.3亿人的母语是德语,或是将德语作为第二语言。

许多在德国的移民和难民会花数年的时间学德语
德国研究专家乌尔里希·阿蒙(Ulrich Ammon)2019年在一份研究中甚至指出,全球曾经学过基础德语的人数大约有2.89亿人。
在全球最常被使用的语言排名中,德语位列第11名。
德语也是欧盟境内最广泛使用的语言。除了德国外,还有五个欧洲国家将德语作为官方语言,它也是欧盟成立初期的四门官方语言之一。
德语作为外语
德国外交部、歌德学院和德国之声合作进行的问卷调查结果显示,2020年约有1540万人在学德语。
其中多数德语学习者来自欧洲,但非洲学德语的人数也逐渐后来居上:埃及、象牙海岸、阿尔及利亚的德语学习者总人数近期增加了50%。
对学习德语感兴趣的中国人也有增加的趋势。另一方面,美国学德语的人口则萎缩了约15%。
目前有许多学习德语的渠道,歌德学院在世界各地设有语言学校,德国之声等机构也提供线上德语课程。
让舌头打结的单字
德语最广为人知的奇特之处在于词汇的组合,你可以将无数的名词复合成一个单词,只要词义符合逻辑即可。这种情况在法律文书以及工业术语中尤为常见。
德国最具权威性的词典杜登(Duden)收录了几个长度创纪录的单词:
1. Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz 这个长达79个字母的单词,直译成中文意思是“牛肉标签监管任务委托法”。
2. Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung 由67个字母组成的单字,意思是“地产交易许可责任转让条例”。
3. Straßenentwässerungsinvestitionskostenschuldendienstumlage 这个字要短一点,“只有”58个字母,指的是“道路排水投资成本偿债征收额”。
相关图集:那些让人“伤不起”的德语词
Streichholzschächtelchen:这个长度几乎令人仰天长啸的德语单词是“火柴盒”。德语之所以有很多长得令人难以置信的单词,是因为这些都是复合词。比如,“火柴盒”就是由“Streichholz”(火柴,这个词本身也是复合词)和“Schächtelchen”(小盒子)复合而成的。而其中三次出现的“ch”,让这个词的发因难度更上了好几层楼。
Schleswig-Holstein:这个德国最靠北的联邦州风景很不错,毗邻北海和波罗的海。不过去那里旅游容易,读准地名不容易。除了外国人吐槽该州名的神发音外,德国人自己的发音也不太一样。翻译成中文也挺长:石勒苏益格-荷尔斯泰因,要记住也要花点力气。
Eichhörnchen :刚才我们已经提到过"ch"这个发音难关了,这里还有一个经典实例:Eichhörnchen (松鼠)。除了重复出现的"ch"外,这个词的另外一个发音老大难是"ö"。好在该词在日常生活中的使用频率不高,真的看见小松鼠,就说"哎呀,真可爱"。
Brötchen :德国人很难想象,面包(Brötchen )这么短一个词怎么就不好发音了呢。然而他们不懂,很多语言中根本就没有"ö"、"r"以及"ch"这些音(比如,汉语普通话里就没有)。如果想要完美地喊出南瓜子面包(Kürbiskernbrötchen ),就更不容易了。
Fünfhundertfünfundfünfzig :如果重复读几遍Fünfhundertfünfundfünfzig(555)会有点绕口令的效果。其中三个"ü"和结尾的"g",对外国人而言都是绊脚石。
Rührei:Rührei(炒蛋)看起来很简单,读出来则是另一回事。由于两个元音(ü和ei)靠得很近,中间又插上了难发的小舌音"r",格外绕口。要不还是吃荷包蛋(Spiegelei )吧,发音容易不少。
Quietscheentchen :又是一个要让人咬断舌头的德语单词——Quietscheentchen(橡皮小黄鸭)。对于很多第一次看到小黄鸭的德国小朋友而言,这个词也是够费力,难的地方在于"tsch"和"ch"同时出现。
Schlittschuhlaufen :这比上面的“小黄鸭”容易一些,不过对于一些非母语者而言,"sch"(类似于汉语的"是")这个音重复出现也挺让人头痛。不过,分得清汉语拼音"zhi、chi、shi"并熟练掌握"四是四十是十"绕口令的朋友应该毫无问题。
最常用的字母
德语字母与拉丁字母的组成大同小异,都是由"a"开始,以"z"结尾,但最常使用的字母却是"e"。只要观察一下德国人的电脑键盘,就会发现"e"是磨损率最高的按键,它在德语单词中的使用频率约为17.5%。几乎没有一个句子可以略过字母"e"。
猜猜最不常被使用的字母是哪一个?答案是"Q",使用率只有0.02%。
德语单词选美
德语学习杂志《完美德语》(Deutsch perfekt)针对来自48个国家的德语学习者进行问卷调查,票选出2019年外国人眼中最美的德语单词是Gemütlichkeit,有安逸、舒适之意。第二和第三高票的单词分别是Schmetterling (蝴蝶)和Eichhörnchen(松鼠)。
歌德学院的德语语言委员会曾在2004年时举行过一次大规模的"最美德语单词"竞赛。来自111个国家近2.3万张选票选出了最美的5个德语单词,分别是:
1. Habseligkeiten(财产、家当)
2. Geborgenheit (安全感)
3. lieben(爱、喜欢)
4. Augenblick (瞬间)
5. Rhabarbermarmelade (大黄果酱)

德国儿童最喜欢的德语单词是"Libelle"(蜻蜓)
儿童票选出的最喜爱单词则是Libelle (蜻蜓)。
浩瀚的词库
德国学者约翰·克里斯托弗·阿德隆(Johann Christoph Adelung)在19世纪编写出第一本德语字典。他的《高级德语方言语法批判词典》收录近6万词条。
1838年由格林兄弟开始编写的《德语词典》历时123年才完成,收录了31万9295个词条。
杜登词典则细分为文法、外来语、修辞等不同版本。杜登的《德语正字法》词典收录约14.8万词条,在2020新版词典中,新增了约3000词条,包含了微塑料以及新冠病毒等内容。

最新版杜登字典收录了成百上千的新单词,包括与新冠疫情有关的字眼
除了上述的纸版词典外,杜登在90年代后期建立了Dudenkorpus电子数据库,2020年春季累计收录的词条超过1800万条。这还只是"基本"词汇,若加上复合词和生僻字,总数高达56亿条。
当然,你并不需要学会所有单词才能掌握德语或是理解德语文学。美国知名作家马克·吐温的一句名言是:"以前我不知道永恒是为了什么。后来我明白它是让我们有机会学习德语。"
© 2020年 德国之声版权声明:本文所有内容受到著作权法保护,如无德国之声特别授权,不得擅自使用。任何不当行为都将导致追偿,并受到刑事追究。
相关图集:趣味德语:13句和美食有关的德语谚语
Tomaten auf den Augen haben:有眼无珠:Tomaten auf den Augen haben-西红柿放到了眼睛上,原本是比喻可能因为失眠等原因而导致的眼睛红肿。或者:Habe ich Knöpfe vor den Augen?——眼睛被扣子遮住了吗?两句德语意思相同,都是指很显眼的东西或事物却没有被看到。换成中文的意思就是“难道我眼睛瞎了吗?”或“有眼无珠”。
Viele Köche verderben den Brei:三个和尚没水吃:Viele Köche verderben den Brei——厨师多,汤做砸。意指多位厨师一起做饭,口味混杂反倒没有了特色。或许最好的办法是由大厨一人掌勺。中国有句俗话,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,说的就是这个道理。
Ich koche vor Wut:火冒三丈:通常人们都希望自己遇事能够保持头脑冷静。但是任何人都难免有发火、情绪失控的时候。德语Ich koche vor Wut的意思或近似中国成语:火冒三丈。
Das Auge isst mit:秀色可餐:显然,食物的色香味至关重要。Das Auge isst mit-眼睛也跟着吃 ,意思是秀色可餐的美食可以吸引我们的眼球,唤起我们的食欲,挑逗我们的味蕾。与其它许多西方国家一样,在德国,人们也并非总是吃快餐。
Auch nur mit Wasser kochen:人无完人:如果总是将自己与他人进行比较的话,那么这个德语表达就是一个很好的忠告:Auch nur mit Wasser kochen直译是“也用水煮饭”。意思是说其他人也是人,也有自己的缺点,人无完人。
Seinen Senf dazu geben:发表个人意见:seinen Senf dazugeben-加入他的芥末,意指一个人对某个话题发表他的见解,参与讨论。
Nicht das Gelbe vom Ei:美中不足:Nicht das Gelbe vom Ei-不是蛋黄的黄色。意思是美中不足,不是最理想的。
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird:三思而后行:不要刚出锅滚烫时就吃,意思是对任何事情都不要操之过急,要耐心等待,三思而后行。
Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln:傻人自有傻福:最愚蠢的农民收获最大的土豆,意思是,聪明人往往瞻前顾后,犹豫不决,反而错失良机。而傻人没有顾虑有时反而得福。潜台词便是:没有太多顾虑,或许反倒能够成功。
Abwarten und Tee trinken:淡定自若:Abwarten und Tee trinken,短短一句话便描绘出一幅清闲舒适的画面:一边喝着茶,一边观察可能发生的事情。意思是遇事避免冲动,淡定自若,不失理智非常重要。
Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben:不要早下结论:不要蛋糕没切就先夸奖,意在提醒人们不要过早断言一切进展顺利,而是应该等到有了结果之后再做评判。
Wenn du deinen Teller leer isst, gibt es morgen gutes Wetter:旧的不去,新的不来:你把盘子吃干净,明天会有好天气。这句德语显然是将方言翻译成标准德语时出现错误,将方言“Wedder再次”翻译成了“ Wetter天气”。由此成为一句俏皮话,意思是旧的不去,新的不来。
Liebe geht durch den Magen:爱由胃生:这句德语直译是爱情通过胃口。精心准备的美食可以成为爱的象征。一起烹饪和共同进餐也可以增进爱情。图中的心型姜饼有时候都能够足以用来表达甜蜜的问候。