來源:路透社

早前Facebook發生了一件災難級的錯誤翻譯事件!話說一月中旬國家主席習近平歷史性訪問緬甸,在第二天完成訪問行程,與昂山素姬會談後,中緬共簽署29項協議。其後昂山素姬在自己的Facebook專頁以緬甸語發表一份有關今次訪問的聲明。被Facebook翻譯成英文後,習近平先生多次被錯誤翻譯成「糞坑先生(Mr. Shithole)」。

來源:立場新聞

還有另一個例子,緬甸當地媒體<The Irrawaddy>於緬甸文版本中的「與習近平主席共晉晚飯」,亦被誤翻譯成「Dinner honors president shithole」。

來源:Facebook

Facebook當然為這嚴重翻譯失誤事件致歉。此時,對手Google可能在偷偷地笑,因為Google翻譯系統並沒有出現這個錯誤。

很多人看到這則消息,可能只是一笑置之。亦相信習大大不會放在心上。可是如果因為系統翻譯錯誤而被逮捕,你的想法有否不同?

Facebook不是第一次在其翻譯系統出現錯誤。2017年,一名中東建築工人在自己的Facebook發佈了一條訊息:「يصبحهم」(ySbHhm,阿拉伯語)並配了一張照片(照片中那名男子背靠著一輛推土機)。

來源:BuzzOrange

這個訊息原意是「Good morning」,但是Facebook把這訊息與「يؤذيهم」(y*bHhm)混淆了,而兩者只差一個字母。經翻譯後,被混淆的訊息解作「attack them」(又或者是更嚴重「殺了他們」的意思)!

以色列警方懷疑這個人很可能要進行恐怖襲擊,於是立即逮捕了他。審問了好幾個小時才發現原來是翻譯之誤。希望差點被誤認為恐怖分子的那位先生,在審問過程中沒受到傷害。

Facebook現時全球使用者已超過10億,使用英文介面的使用者不到一半。為了打破語言障礙,讓世界各地用家可以透過Facebook平台交換資訊,Facebook在2016年開放了多國語言貼文翻譯功能給個人用戶使用。不僅讓用戶輕鬆發佈不同語言的貼文,同時亦可輕鬆瀏覽數十種語言的貼文。

錯誤還是需要檢討,Facebook暫時沒有(亦相信不會)解釋發生錯誤之原因。坊間都在猜測各種可能性,例如當翻譯系統找不到可以直接進行翻譯的單詞時,會利用上文下理及大量Facebook用戶的數據作翻譯猜測。可能習近平的名字聽起來類似於「Chi kyin phyin」(在緬甸語中大致翻譯為「糞便臀部」),Facebook基於用戶數據庫中分析,系統在認為演算法合理的情況下,粗俗性詞彙也有機會被使用。

如果香港政府也進行網絡監控,你擔心這個情況會「殺到埋身」嗎?近年已經有網民在網上發表不當言論而負上刑責,建議各位多關心這類消息,有基本認知就不會輕易受騙。

如果希望獲得更多人工智能或編程教育相關資訊,請關注作者之Facebook專頁:https://www.facebook.com/drjackeiwong/