[翻譯] 翻譯的邏輯性及文法
今天在粉專,我出了這樣的題目:
今天必須去補班,因此我不得不早上六點就起床準備出門~~~~
想要請大家用受身形
還有這樣的標註
PS這個不是考試題目,所以我的出題的中文也很隨性。大家答題的文法也有很大的範圍喔,主要看:1.文法正確 2.文章邏輯
其實我想看大家的受身形會用在哪裡????
配合這篇
單字
日本有「振替休日(ふりかえきゅうじつ):調整放假」,但是不像台灣,有「補班」。「振替」的日文意思就是「以.......代替」,所以「補班」可以用「振替出勤」。
いくえ先生的標準答案
難得這篇先打いくえ先生的標準答案,再來分析同學們的答案。
- 今日は振替出勤の日なので、朝6時に起きられて出かけるしかなかった。
- 今日は休日だが仕事に行かなければならないので、朝6時に起きて出かけた。
很明顯,這個題目會被「必須去」「不得不」這兩個很負面的詞語影響,所以大家造出來的句子都有「なければならなかった」。第一句還有「しかなかった」。
反而沒出到受身形(很隨性的題目,但是還是有出到「情緒性」這樣的感覺)
同學們的答案
這次有三位同學回答
第一位同學程度約N3,第二位有到N2,第三位同學大概N4(最佳勇氣獎~~)
- 本文是一個複句,所以都要用前因後果的連接詞,第一位同學接的漂亮!(中間有が更好,口語可省略)
- 後句「出かける[の]準備」是多的,老師有把[の]去掉。
- なければなりません 真的好重要~~~
- 第二位同學把なければなりません 放在前面,這兩句的否定詞用法,可以和老師例句比較。
- 「朝6時に起きて、仕事で出かけざるを得ない。」我會這樣改:「朝6時に起きて仕方なく仕事へいきます。」
- 「せざるを得ない」的感覺有點太誇張了