相逢恨晚的 JW
知道Jeanette Winterson是因爲七月看的一本書作者推薦她的成名作 “Oranges are not the only fruit” (柳橙不是唯一的水果),說她的幽默讓他大笑(他是個憂鬱症復原者)。上圖書館找那本書,只找到西語版。倒是她後來出版的自傳 “Why be happy when you could be normal?”(正常就好,何必快樂?)有原文英文版,就順便一起借了回家。
讀了自傳才知道《柳橙》算是半自傳,而《正常》可以算是《柳橙》的揭秘或延續篇。不知道是因爲我先看了《正常》再看《柳橙》,還是因爲《正常》看的是原文《柳橙》看的是翻譯版,看《柳橙》的時候沒太大感覺。基本上就是作者本身的成長史,但我喜歡她的幽默。後來跟@黑眼圈 和@過客收藏家 提起這名作者,心血來潮又去搜了她其他作品,發現其中居然有五本市内圖書館有英文版。說“居然”是因爲在這裏除非是經典中的經典,一般很難找到原文版。JW還活生生的而且應該不算特別有名(還是我有眼不識泰山?),能有高達五部作品在這裏有原文版,圖書館的采購人員應該是對她情有獨鍾吧?
於是我一口氣把那五部作品都啃完了。
Frankissstein ❤❤❤❤❤
“Frankissstein” 是部科幻小説。JW 2019年的最新作品。靈感來自於十九世紀的作家Mary Shelley 的 “Frankenstein” 《科學怪人》(也有被拍成電影)。我沒看過《科學怪人》,但對理解 “Frankissstein” 完全沒有影響。内容簡介在網路上可以找到我就不提太多(而且重點是我真的不會寫書評 🙈):雙性人,人工智能,終結死亡,超越人體界限的永生。。。跟上述兩部作品風格完全不一樣。唯一共同點是作者時而詩意時而幽默的文字背後的哲學,愛,還有很多很多。
然後我就愛上她了。
What is real life these days?
如今現實生活是什麽?
Human kind cannot bear very much reality.
That is why we invent stories.
人類無法承受太多現實。所以我們發明故事。
Humans: so many good ideas. So many failed ideals.
人類:那麽多好主意。那麽多失敗的理想。
No one in the bible is trans.
The bible was a long time ago, I said. No one in the bible flies in a plane, drinks bourbon or eats grilled cheese. Or...straightens their hair with hot tongs.
聖經中沒有人是跨性別的。
聖經是很久以前的,我説。聖經中沒有人搭飛機,喝波旁威士忌或吃烤奶酪。或者,用熱鉗拉直頭髮。
You want me to give you my heart?
No. I’d like to take it.
And what would you do with it?
Examine it. Isn’t it the seat of love?
So they say…
So they do. They never say, I love you with all my kidneys, I love you with my liver. They never say, my gall bladder is yours and yours alone. No one says, she broke my appendix.
你要我給你我的心嗎?
不,我想獲取它。
那你會拿它做什麽?
檢查它。 這不是愛的位置嗎?
他們是這麽說…
他們是的。 他們從不說,我用我的腎臟愛你,我用我的肝臟愛你。 他們從不說,我的膽囊是你的,唯有你的。 沒有人說,她傷透我的闌尾。
I manage my own madness just as you do. And if my heart is broken it keeps beating. That is the strangeness of life.
我管理我自己的瘋狂,就像你一樣。而如果我的心碎了,它繼續在跳動。那是生命的奇特。
Written on the body ❤❤❤
Written on the body 是個愛情故事。精彩的地方在於作者對人體部位很唯美的描述,讓讀者感受女主角對女友的愛之深刻,也讓我對作者知識的廣汎由衷佩服。我看過的文學作品不多,對於文學作家我的印象就是很“文學”,會在作品中提及的多是文學界的名人名著等等(十之八九是我聽也沒聽過的),很少會跨界到其他領域(可能是我孤陋寡聞)。但JW觸及的除了文學,也包括科技,醫學等等。那是要啃多少書才寫得出來?
The gap of time ❤❤❤❤❤
改編自莎士比亞的 “The Winter's Tale”《冬天的故事》。也是愛情故事。難得的是看得我停不下來又笑又淚,大愛!當中有一句讓我印象特別深刻,也是我堅持文學作品的精髓無法被完全翻譯必須看原文的原因:
The fucking fuckers fucked.
It crossed Cameron´s mind that this was a perfectly good sentence - adjective, noun, verb. Not Shakespeare certainly, but adequate.
第一句很通俗應該無需多加解釋翻譯了。關鍵是無論被翻成什麽語言,即使意思到了,當中的趣味卻完全沒有了。至少在我認識的幾個語言中,沒有一個能把同一個字這樣發揮。那接下來那句就變得有點多餘了。要是有路過者看過這本書的翻譯版,我很有興趣知道這一段被翻成什麽樣。
The daylight gate ❤❤
關於巫師,巫術,最終還是離不開愛情。我對這類題材沒太大興趣,但還是佩服作者創作靈感的多元。
The Stone Gods ❤❤❤❤
看“Frankissstein” 時我驚嘆於作者對未來世界的天馬行空,看了這本才知道早在十二年前(2007)她已在談人工智能,全球暖化,消費主義。同樣是在幾個不同時空,人類不斷在遺忘和重複犯過的錯誤。
We never accepted that randomness is not a mistake in the equation - it is part of the equation.
我們從未接受過隨機性不是方程式中的錯誤 - 它是方程式的一部分。
These worlds need nothing from us, except that we leave them alone - but we never do.
這些世界不需要我們任何東西,除了不打擾它們 - 但我們沒有。
而最早看過的那兩本,要以♥來代表我的喜歡程度的話:
Oranges are not the only fruit ❤
Why be happy when you could be normal? ❤❤❤
基本上這篇只是想寫這位作家,對於個別作品的讀後感,我的腦袋實在沒有太多墨水能寫得出來。有讀者感興趣的話,喜歡愛情故事的我首推 “THE GAP OF TIME”, 喜歡科幻的,“THE STONE GODS” 評價不錯,雖然我個人喜歡 “FRANKISSTEIN” 多些。可以的話選擇原文版(我看過博客來的試閲篇,覺得翻得很一般)。
以上。