終於趕上的村上春樹
我大概是世上(?)唯一沒有看過村上春樹的人。
那些所謂的經典文學著作,我一部也沒看過。也從不覺得對我的生活有什麽太大影響。莎士比亞,海明威,魯迅。。。對我來説都只是熟悉卻又陌生的名字而已。
本來我可以理直氣壯的說我是讀理科的文學對我一點意義也沒有。但看了JW 的幾本小説後,我又不太確定自己的左腦有比右腦發達很多。
但不知道爲什麽,“村上春樹” ,就有種死前怎麽也必須看一次的感覺。雖然對他的作品根本一無所知。
《挪威的森林》,《海邊的卡夫卡》,《聽風的歌》。。。
對我來説,都只是歌名而已。
很小的時候很喜歡買書。某次在書展買了一本村上春樹精選集中文譯本。試過翻閲過幾次,卻從沒看超過兩頁。至今(應該)還躺在爸媽家的書架上。後來對村上春樹這名字就再沒什麼感覺。即使在日本的那兩年,這個名字也再沒有在我腦中閃過。甚至完全沒聽人提起過。我懷疑村上春樹這個名字是不是只紅在日本之外?
(現在回想,我甚至不記得當時周圍有任何人在進行「看書」這件事。除了某天我那個萬人迷法籍底迪在我面前晃一本他郵寄的書很嬌媚(相信我,這個形容詞很貼切)的說是關於性的。 )
幾個月前某次在matters上有人提起村上春樹,就想給他多個機會(?)。在圖書館網上搜索作者名字可以找到整個巴塞羅那縣内所有圖書館中所有該作者作品各種語言的版本。一般我會先找原文版,沒有就找加語,最後選擇才是西語。我的日語荒廢已久沒有看原文的信心(即使在日語最巔峰的時期我也不確定是不是能看得懂一本文學小説)。另一條件是要在巴塞羅那市內,太遠的我也不想去。於是選了《海邊的卡夫卡》加語版。
在圖書館網上查詢後去取書。一見 超!厚!一!本!驚呆了下。一輩子沒看過這麼大本的小說,還是加語的。想打退堂鼓,但走了三公里多的路(還!要!上!坡!)而且圖書館工作人員辛辛苦苦幫我找來只望了三秒就說不要了好像很欠揍,就還是把它帶了回家。幸好是環保紙不太重。
在家擺了幾個星期,完全沒有打開的勇氣。眼見歸還期限快到,想說好歹翻個幾頁,畢竟來回走了七公里把它扛回來的。結果這麽一翻就停不下來,幾天内把它搞定。比起故事情節,它的文風更吸引我,但不確定是作者的還是譯者的?無論如何,至少激發了看他其他作品的動力。
於是最近又看了《挪威的森林》。也是加語版。
跟《海邊的卡夫卡》一樣,主題都是青少年的愛情。本來不是我現在會喜歡的題材,但看完還是喜歡。❤❤❤❤,兩部都是。
喜歡他平實中淡淡的哀愁,憂鬱中淺淺的幽默(作者的還是譯者的???),還有字裡行間的哲學。加語版對我來説還挺淺白易懂,讓我不禁懷疑以前看中文版看得那麼折磨,不知道是翻譯得太爛還是我的中文程度太差?
當然也可能純粹是時機不對。聽歌也好看書也好,天時地利人和是很重要的。
有機會回馬的話,希望可以好好看看中文版。
不然也無所謂。我已經無憾了。