好哥們的約會:bro out
earauchway, CC BY-SA 2.0
bro這個字,字典一般會跟你說是brother(兄弟)的縮寫,卻沒講這個字有多深奧。美國已發展出所謂的bro culture (哥們文化),還出現bro out這個詞。你知道嗎?你隨便叫一個老兄「bro」,運氣好他可能把你當兄弟,運氣不好他可能以為你在汙辱他呢!
每個人心中的bro定義都不同
bro這個字一開始出現的時候,原本被貼上恐同症、厭女症、褻瀆、沙文主義(大男人主義)的標籤。它有點像中文說的「稱兄道弟」,但又不太像,反而比較像美國的兄弟會(fraternity)。最經典是電影中的足球隊更衣室,裡面的隊員大都是很man的bros(哥們),有時這群哥們會一起做很多很蠢的事,而且在以前的年代,如果有其中一個人被發現是同志,他就會被排擠,講到這就已經牽涉到恐同和大男人的標籤了。
但隨著哥們文化從小眾的次文化變成大眾文化,bro的定義就像宇宙大爆炸一樣擴散開來,被通用化(generalized),界線被模糊了。跟你一起關在房裡追動畫聲優的宅男們也可以是你的宅bro (otaku bros),跟你一起去唱KTV的好哥們也可以是bro (karaoke bros),反正就是我們中文說的「好哥們」。
bro也可拿來打招呼,有點像Hey, man! (嘿,老兄!)之類的。就像中文稱呼另一個男生時會說「欸!哥!我們去......怎麼樣?」,也很像韓文會習慣稱男生為「哥 (형)」。還有我的印度朋友每次傳訊給我的一句都是:「Hey, bro. You good?」
另外,bro也可以單純指有血緣的親兄弟(my bro,我哥、我弟弟)。既然bro的定義這麼廣,你只能從上下文和對方與你的關係來推敲對方說的bro是什麼意思了。
好哥們的約會:bromance和bro out
我們都聽過女神卡卡唱的「愛的羅曼史(死) Bad Romance」,romance指的是一場戀愛,在前面加上b,bromance就變成好哥們的羅曼史,但這裡的羅曼史不一定是真的愛戀,而是形容好哥們彼此黏在一起,感情很好的樣態(除非你是要說gay bromance,那就真的是同志羅曼史)。如果你看到幾個男同學下課老是膩在一起瘋玩,或午休時兩個男同事總是騎一台車出去吃飯,這也是他們的bromance。
一群好哥們出去玩(go out),就叫bro out,其實也不一定要出去玩,也可指好哥們一起去做想做的事(健健身),就你知道的嘛,男人之間的約會啊。
亂叫別人bro也可能會被白眼
由於bro非常口語,一般不會對上司或長輩這樣稱呼,通常對很熟的人才會用,而且你知道對方不會在意。我剛好在網路上看到有個外國苦主,他是某個播客主(podcast host)的聽眾。有天他在貼文裡提到並稱呼這名播客主為「bro」,結果播客主在推特上說自己他被這樣稱呼覺得很荒謬。
對這位苦主來說,bro就是老兄阿,沒什麼負面意圖,但對方就認為自己被冒犯了。我想可能是因為對方把bro和前述的那些負面標籤聯想在一起了吧。所以除非你有把握,不然如果要耍酷、耍親近的話,bro這個字要慎用。
同場加映:dis是一個單字!?
「ディスる」又是什麼?
記得前面提過的外國苦主嗎?他被播客主罵了之後,吐苦水問說:「Is “bro” a complete(完全的) dis?」這個dis是什麼意思?
其實dis是個非常口語化的縮寫,原本是寫disrespect。respect是尊重,字首dis是代表否定,所以disrespect [ˌdɪsrɪˈspɛkt] 是不尊重。後來respect這個字被省略,直接拿字首的dis來代表不尊重,可以當名詞和動詞使用,也有人把dis寫成diss,意思是一樣的。
Did he just dis me?
他剛是不把我當一回事嗎?
Is “bro” a complete dis?
bro這個字只有冒犯人的意思嗎?
日文的「ディスる」就是從英文的dis這個字來的,把dis(ディス)和「する」合在一起變成「ディスる」,所以它跟英文一樣,是ディス(dis)和スリスペクトする(respect)這兩個外來語的縮寫。英日文有這樣的巧合也很奇妙吧。
よく俺のことをディスるよな。
你倒是常不把我當一回事嘛。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏