有沒有遇過那種人,永遠自視清高或自認能力出眾,但看不起周遭的人?這種自束高閣又看不起別人的孤傲個性,英日文難得很巧有共通的慣用口語講法,而且拿來嗆人時很鏗鏘有力,都只需兩個單字就解決。「你少給我瞧不起人!」這句話要怎麼表達呢?


stuck up  /  お高く留まる

因為英日文湊巧有一模一樣的表達方式,所以這次我特別把這兩句放在一起講。我剛在前一段有給了大家一個很重要的暗示:「自束高閣」。由於stuck up的語源(典故)已經不明,所以外國網友流傳了不同版本的說法。但我們這次要用「自束高閣」來聯想,因為這是我目前想到最直覺好記的方式。

首先,stuck是「被卡住了」,例如Somebody help me. I got stuck.(誰來幫我,我被卡住了)。up有「位於上方」的意思,所以stuck up 就是卡在上面不下來。當我們說某個人很stuck up  [stʌkʌp],就好比說他把自己卡在高位,把自身束立在高閣,好像佔住神壇一樣,自視清高、自命不凡,卻狗眼看人低。stuck up就是這種意思。

Don’t get so stuck up, you asshole!
你這臭傢伙別瞧不起人了!
The chieftain(部落的酋長) is a little stuck up, so you had better(最好是) watch out(小心、注意) for your tone(語調、語氣) when you talk to him.
那位酋長有點自視甚高,所以你跟他講話時最好注意一下語氣。
He is a stuck up snob(勢利鬼).
他是個瞧不起人的勢利鬼。


好巧不巧,日文正好有一模一樣的邏輯。「お高く(おたかく)」是高處的意思,其中的「お」雖然表面上是尊敬語,在這裡卻是故意講反話,有種「唉呦你地位還真高呢」的語感。「留まる(とまる)」是停留在某處。所以整句話是諷刺某人把自己束立在高位(自束高閣),自視甚高,看不起別人。

お高く留まるな!お前!
你這傢伙少給我瞧不起人!
彼はさすがお高く留まる人だな。
他真是個瞧不起人的傢伙欸。
有名高校に入ったからといって、彼は急にお高く留まって、わたしたちとは話もしないのですよ。
他上了名校之後就突然自視非凡,都不跟我們講話了。



高飛車 (たかびしゃ)

日文的高飛車絕不是什麼未來感的飛天車。高飛車是日本象棋的一種戰法,飛車可以在棋盤上橫著或直著走,一次跳好幾格,甚至斜著走,是非常有力的戰駒。所謂的高飛車是把車放在自己陣營的前方高位的戰術。當你打出高飛車,就是你看準對方形勢弱,用飛車來震懾對方,擺出將採取高壓攻擊的態勢,所以高飛車從江戸時代末期以後演變出自視甚高、看不起人的意思。

https://twitter.com/shogidaichan/status/1270341531946254342/photo/1

彼女は高飛車です。
她這個人自視甚高。
彼に高飛車な態度を見せつけられてムカつくわ。
被他用這種輕視人的態度對待,真讓人不爽。
そのクリニックの先生はとても親切で、技術がありながらも高飛車な感じが全くせず、私の話を丁寧に聞いてくれました。
那家診所的醫生非常親切,很有醫術,卻完全沒有醫生的傲慢,很細心聽完我說的話。

 

高慢ちき(高慢痴気)

「高慢」是傲慢。語尾詞「痴気」等同於「のような奴」,也就是那種傢伙,例如「頓痴気(とんちき)」是很笨(腦子很頓)的傢伙,也就是笨蛋。「高慢痴気」則是看不起別人的傢伙。

あの高慢ちきめ。
那個狗眼看人低的臭傢伙。
高慢ちきな若者かと思っていたが、案外そうでもなかった。
我本來以為他是個自視甚高的年輕人,結果發現他不是這樣。


横柄(おうへい)

「横柄」的「横」是指恣意橫行霸道(勝手気まま),而「柄」是一個人的性格、個性。這種像螃蟹一樣直的不走,偏要走橫的個性,就是不把別人當一回事,看不起別人。

あの新人、若いくせに横柄な態度をとっている。
那個新來的,年紀還很輕態度就這麼高傲看不起人。


なめる

「なめる」是從日本戰國時代的古文「無礼し(なめし)」變化來的,自古以來這個字就是看不起人的意思,所以有日本人說「なめる」原本是寫成「無礼る」,只是現在不這麼寫了。

人をなめじゃねぇよ! (  =  人をなめじゃないよ!)
你別給我瞧不起人!



更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏