「很有快感」怎麼用英日文講?
通常看到「很有快感的享受」會先想到課本教的「enjoy」,或套用很老套且很少人在用的日文漢字「享受する(きょうじゅする)」。但你曉得為何美國人會說「被飛踢」、日本人會說「很麻痺」來形容自己很享受嗎?
get a kick out of [gɛtəˈkɪk aʊtʌv]
kick是用腳踢。out of是從…出來的,也就是來自,等於英文的from。等等,難不成get a kick是被誰飛踢了嗎?別誤會了!這裡的kick不是表面上的踢一腳,而是與嗑藥和喝酒有關。kick另外有「酒精或藥物帶來的刺激性和快感(the strong effect of an alcoholic drink)」的意思,也就是嗑藥與喝酒時感受到的「後勁」。你就想像喝了一口很威的威士忌,入口時酒精帶來的後勁像是踢了你的舌根和鼻腔一腳,讓你感受到酒精的快感,這就是kick。
This fruit(水果) punch(調酒) has a real kick.
這杯水果調酒的後勁可強的哩。
所以get a kick out of是說從…得到了(get)快感(kick),也就是很享受某人事物的意思,相當於英文的enjoy… a lot。
I got a kick out of seeing that bastard(渾蛋) lose(輸掉).
看到那渾蛋輸掉了,感覺真爽,還真有快感。(我很享受看到他輸。)
You have to watch this fantastic(很棒的) movie! You will get a kick out of it.
你一定要看這部很棒的電影!你會很沉浸其中(享受)的。
He has been on a cycling(騎單車) kick.
他最近很迷(享受)騎單車。
in for a treat [ɪn fɔr ə ˈtrit]
「in for + 事物」是即將面臨某事、某事將發生在某人身上的意思。treat是招待、款待或請客。in for a treat除了是字面上的「將受到款待」之外,由於你是要去享受人家的招待,所以又有「你到時會很享受的、你有福囉」的語意。
If you come watch this fantastic movie, you are in for treat.
你如果來看這部很棒的電影,你會很沉浸其中(享受)的。
Food(食物) fans(粉絲) are in for a treat at Swansea(斯旺西市) indoor(室內的) market(市集).
愛食客將在英國斯旺西室內市集裡大肆享受。
痺れる (しびれる)
「痺れる」原本是麻痺,後來衍伸出非常沉浸享受且著迷的狀態,就像是嗑了藥很嗨,全身都酥麻的爽感,所以也有很享受、迷上了的意思。
彼のジョークに痺れたよ。
他的笑話真是讓我笑到無法自己(我很享受他的笑話)。
今までにない痺れるような快感。
從未有過如此讓人享受的快感。
快感を覚える (かいかんをおぼえる)
「覚える」除了有「記得、記起來」的意思之外,還有「感覺到」的意思。
彼が負けるのを見て快感を覚えた。
看到他輸,讓我覺得真有快感。
読めば快感を覚える程のすばらしさがある本です。
閱讀越有種痛快的感受,這本書就是這麼棒。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏