用英日文形容別人「慷慨大方、有氣度」的兩種講法
你知道英文的「大心🧡」跟中文不一樣,竟然可以形容很慷慨嗎?你知道日文的「大肚子」跟中文也有異曲同工之妙嗎?看看今天介紹的「慷慨、氣度」在英日文裡有什麼有趣的表達。
big heart [bɪg hɑrt]
別把這句和中文的「大心」搞混了,中文說謝謝你喔愛你喔給你一個大心🧡,是給別人一種情感上的熱愛。但英文的大(big)心(heart)其實是拿來形容某人的「氣度很大、肚量大」,同時還包含很有善念(kind)又樂於助人的意涵,所以英英字典會解釋big heart等於kind(和善)加上generous(慷慨解囊、大方)。通常這句是用來形容慈善家,而且是不分低位高低或貧賤的善行者。
big heart也是很常出現在美國脫口秀【艾倫秀】的高頻率英文單字。這節目幾乎每集都會邀請行善的市井小民上節目推廣善行,這些平凡小市民的特色是自己本身只靠微薄薪水度日,卻仍慷慨解囊,幫助無法上學的黑人孩童就學。或者自己已罹癌,仍成立互助會幫助其他罹癌人士。這些人在英文中會被形容很「大心」。
My mother has the biggest(最大的) heart I have ever seen in my life. She lives from paycheck to paycheck(靠微薄收入度日) but she gives her money out of(出自) her pocket(口袋) to help people.
我母親是我一生見過最慷慨善良的人。她只靠微薄收入過活,卻還自掏腰包出錢助人。
如果你只是要強調某人很大方請客,或行事與氣度很落落大方,可以講generous [ˈʤɛnərəs]就好。
It is generous of you to help pay for this meal.
你幫我出這一餐的錢真是大方。
It is generous of you to not pick on(挑剔) him.
你沒挑剔他,還真是大方。
某人 is(are) a good sport
[某人 ɪz(ɑr) ə gʊd spɔrt]
我們都知道運動場上很重視運動員失敗時願意服輸的氣度,sport就衍伸出有風度氣度且輸得起的人這樣的字義。有時外國人故意整朋友,被整的人卻還能大方地笑跟對方玩起來,這種朋友也會被形容是一個good sport。
I know my partner is difficult(難搞的). Thanks for being a good sport with him.
我知道我夥伴蠻難搞的,謝謝你對他還能這麼大方不計較。
Be a good sport and admit you failed(失敗).
有氣度一點,承認你自己的失敗吧。
気前がいい(きまえがいい)/ 金離れがいい(かねばなれがいい)
「気前」除了指一個人天生的生性,也可指很直爽不介意出錢出力的個性。「気前がいい」是說這種直爽個性很好(いい),在金錢方面很大方。「金離れ」是讓金錢離身,讓金錢離身的心態很好,同樣也是很慷慨解囊的意思。
日本人は気前がいいのか,ハロウィーンの時にたくさんお菓子をやるので子供たちの間で情報が拡散したようです。
日本人大概是荷包很大方吧,萬聖節的時候會給小孩子很多糖果,所以這消息就在孩子們之間傳開了的樣子。
団塊の世代は自分の気に入った物に対しては金離れがいい傾向がある。
日本的團塊世代(日本戰後嬰兒潮出生的人)對自己喜愛的物品都傾向很闊手。
順帶一提,日文有所謂的活錢(生き金)和死錢(死に金),活錢是花費下去能受惠的錢,死錢是白花的浪費錢,所以「金離れがいい(慷慨解囊)」的人也是「生き金を払える人」(該花的錢能花得起的人)。
太っ腹(ふとっぱら)
「太い (ふとい)」加上「腹 (はら)」就是大肚子,跟中文的「有大肚量」意思相同,中間的促音「っ」是用來方便連接兩個單字,變成一個複合名詞。但注意「太っ腹」也可以指生理上肚子真的很圓滾滾的人喔。
太っ腹な上司がいて本当に幸せです。
有這麼大肚量的上司,真是太幸福了。
現代の子は、太っ腹が多いでしょうね。
現代的孩子,肚子大的很多是吧。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏