有一種痛苦虐腦的時刻,是讀到別人寫的英文,怪異到像在考智力測驗解謎,而你還必須把它翻譯成中文的時候,讓你呆坐在電腦前10分鐘還看不出別人到底在寫什麼。中式英文很常見,但歐洲斯洛伐克人寫的怪英文,你有領教過嗎?



先看有點奇葩的中式英文

這是一位中文母語人士(簡稱A先生)寫的英文,各位用中文邏輯來讀的話應該可以猜出意思,但你看得出外國人會卡在哪個地方看不懂嗎?

Tomorrow(明天) you will receive(收到) a free copy(一份) of our book to (為了) thank for your participation(參與).


問題就出在「thank for your participation」。到底是誰要感謝(thank)你的參與(your participation)?換句話說,「thank」這個動作的主詞到底是誰?

還有,到底是要對誰感謝?換句話說,「thank(感謝)」後面的受詞是哪個人?


thank這個字的正常用法應該要像這樣才對:

We want to thank you for your participation.
我們想對您感謝您的參與。

這裡的主詞是We(我們),thank後面的對象是你(you),for是代表原因,感謝的原因就是你的參與(your participation)。

另外一個用法是這樣:

Thanks for your participation. = Thank you for your participation
對您感謝您的參與。(中文都習慣說「感謝您的參與」。)

其中的thanks是thank you的縮寫,所以一定要加上s才會是縮寫。


不論如何,thank後面都一定要指明對象,外國人才會知道你是對誰表達感謝,而不是對空氣還是什麼鬼神.....。


但照A先生的寫法,主詞就變成「you(你)」了,把整句的結構簡化後會比容易看出來為何主詞變成了「你」,還有為何感謝的對象不見了:

you will receive a book to thank (who???) for your participation.


老實說,我還是第一次看到有人寫出這樣的英文。但這又是因為用了中文的邏輯來思考英文,才會寫出這樣的中式英文。換句話說:

中式英文:you will receive a book to thank for your participation.
A先生誤以為意思是:你會收到一本書,以(由我們)感謝您的參與。(中文很神奇的是不須明講「我們」,你也能看懂中文的意思,但英文可不是這樣搞的)
外國人卻會理解成:你會收到一本書,以由你對著不知名的對象感謝你的參與。(沒有講出對誰表達感謝)



為了避免被中文邏輯影響,千萬別先想中文再把中文轉譯成英文。我會建議改寫成這樣:

you will receive a book as(以作為) a token(象徵、信物) of our gratitude(感激) for(為了) your participation.
= 你會收到一本書,以作為我們感謝您參與的一種象徵。
= 你會收到一本書,以表達我們感謝您的參與。


「a token of gratitude」是一種能代表感激的信物或象徵,這種講法常用在商業書信。中式英文的腦,會習慣性把「感謝」直接轉譯成thank,但外國人會先想到更道地的「a token of gratitude」,甚至直接把它拿掉,變成:

you will receive a book for(為了) your participation.


表示原因、理由的「for」本身就足以解釋那本書是因為你有參與,才會送給你。在這種情況下,連「感謝」這個字都不一定要翻譯出來,就能表達同樣的意思了,常簡潔好懂。道地英文力求化繁為簡,中式英文往往又臭又長又亂。這就是中式英文和道地英文之間的細微語感差異。



再來看看斯洛伐克式英文

以前我一直以為歐洲語系和英文相對比較接近,所以歐洲人的英文應該都蠻好,直到遇到斯洛伐克作者寫的稿子,才見識到斯洛伐克式英文真不好參透。

這位作者寫了以下一段話說明汽車生產線的特點,大家看得懂他寫的內容嗎:


Specifications(規格、詳細說明) of automotive(汽車) production(生產) in terms of assembly(在組裝方面). The characteristic(有特色的) features(特點) of automotive production are:

1. High(高的) series(系列)

2. High degree(程度) of automation(自動化) of production


首先第一段,不知作者為何要把一句英文寫得像在繞圈圈,而且非常冗長。硬要直譯的話會是這樣:

Specifications of automotive production in terms of assembly. The characteristic features of automotive production are:
在組裝方面的汽車生產的詳細說明。汽車生產的特點是:


有沒有很鬼打牆又很贅字的感覺(苦笑)?雖然我不是作者本人,無法竄改他想表達的原意,但其實我覺得直接化繁為簡,用一句簡單的話來改寫就好懂了:

The features of automotive assembly are detailed(詳述) below(如下):
汽車組裝的特點,詳細說明如下:

「在組裝方面的汽車生產」,不就是汽車組裝嗎?(除非我沒參透作者的奧義。) 


接下來的第一個特點:High series,這讓我搔頭想到想撞牆,高系列是什麼?最後我似乎與作者心有靈犀了0.0005毫秒,好像朦朧悟出了他想表達的意思。

「他該不會是想說汽車組裝的技術很『高端』吧!?」,所以他其實應該要寫成「high-end(高端)」......嗎?(苦笑)



第二個特點的直譯是:

High degree(程度) of automation(自動化) of production
生產的自動化的高程度

首先,除非很必要,不然英文的「of」最好盡量別出現太多次,否則就會讓句子變得很複雜,光是要釐清前後名詞的關係就瘋了。如果我沒誤會作者的意思,我會改寫成:

High production automation
高度的生產自動化


注意到了嗎?原本「of」前後的名詞,可以改用「複合名詞」的形式來呈現:

automation of production (生產的自動化) = production automation (生產自動化)

複合名詞(production automation)就是把兩個名詞直接黏在一起,其中位於前方的名詞(production)就會帶有形容詞的味道,修飾或解釋後面的名詞(automation)的性質,所以production automation(生產自動化)就是生產方面的自動化,解釋這種自動化是指在生產方面的。這就是複合名詞的好用之處,它能減少過多的of,讓句子結構簡化更好懂。


另一個自然道地的改寫法是這樣:

Highly automated production
高度自動化的生產

其中的副詞「highly(程度很高)」是修飾後面的形容詞「automated (自動化的)」,然後「automated 」是修飾後面的名詞「production(生產)」。



全文都改寫完後如下,我覺得這樣更好懂,大家覺得呢:

The features of automotive assembly are detailed below:

1. High-end

2. Highly automated production



燒腦後記:

我寫這種文章很自虐,因為常寫到一半我自己也快被搞瘋(我的大腦必須另外裝模擬器來模擬中式英文的奇葩邏輯)。但為了擊破英文妖怪,寫出這一篇應該也值得了,希望大家多支持鼓勵我繼續打怪!



更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏