「喂 !別不理我啊」怎麼用英日文說?
當你講了冷笑話,沒人敢回應你,怎麼用英文說「不要不理我~~ T_T」來打圓場呢?日本綜藝節目上,藝人丟了一個梗,結果沒有人想接他的話,這時畫面會打上什麼字幕來表示場面超冷呢?
don’t leave me hanging
[doʊnt liv mi ˈhæŋɪŋ]
hang是掛在、晾在半空中,例如晾衣服就是hang clothes。leave的原意是離開,而「leave + 某人 + 狀態 」是把某人晾在一邊、丟在一邊不理會(因為你離開他,對他置之不理),讓他變成某個狀態。所以don’t leave me hanging就是不要對我置之不理,別讓我處在被晾在一邊的狀態。
leave me hanging的來源有兩種說法。最常聽到的一種,是當你舉起手向對方打招呼時,對方卻不給你任何回應,你的手就這樣掛在空中(hanging in the air),不被理會,這才有了把我晾在一邊的意思。
Please someone tell me you understood my joke and thought it was funny. Please don't leave me hanging.
拜託有個人來跟我說你懂我的笑話而且覺得很好笑,拜託別不理我啊。
Hey! Anyone? Don't leave me hanging.
(講冷笑話後...) 喂!有人嗎?別不理我啊。
它還有另一個意思是「別吊我胃口、別讓我枯等」。別人話講到一半,你聽得正起勁時,別人卻停住不講了。當你覺得別人突然不回應(不理會)你的欲求,或不提供你想知道的資訊時,就可以說這句話。
What happens(發生) next(接下來)? Don’t leave me hanging!
接下來發生什麼事了?別吊我胃口啊!
Just tell me if you love me or not. Don’t leave me hanging.
你就直接告訴我你到底愛不愛我,別讓我枯等。
He paused(暫停) and left me hanging on the phone for a minute(分鐘).
他停了下來一句話都不說,讓我在電話上枯等了一分鐘。
スルーかよ/無視するのかよ
外來語「スルー」是英文through的音譯,原意是通過、穿過,在日文是形容一句話從左耳穿過右耳,左耳進右耳出,當作沒聽到,直接忽視(無視)對方。「かよ」是一種稍微有點攻擊性或有點在言語上戳人的詰問,相當於「你是要....嗎?」。「スルーかよ」或「無視するのかよ」等於「你是要忽視我嗎?」
這兩句話要看你講的語氣,如果你講得很不爽,聽起來就像你在怨懟別人故意不理你;如果像日本搞笑藝人那樣,講了冷笑話卻沒有其他人想接話,電視畫面會打上大大的「スルー ~~~~~」字幕,代表大家都充耳不聞,這時搞笑藝人就會吐槽大家說「スルーかよ、おい!(喂!你們怎麼不理我)」,反而戳得觀眾大笑。
面倒なメールはスルーする(無視する)。
我不會理會很麻煩的電子郵件。
興味のない方はどうぞスルーしてください(無視してください)。
沒興趣的人,請直接忽視。
順帶一提,通訊軟體上所說的「已讀不回」,日文就叫做「既読スルー」喔(既讀through,已讀後忽視)。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏