我們看產品電視廣告或購物頻道會聽到「忠實用戶」,這個字對我們來說太熟悉,寫廣告文案時很常用,但如果你要推銷產品給外國顧客,要在英文平面或數位廣告中用這個字時,你知道它的英日文會怎麼說嗎?今天看到一個國外廣告用了一個很簡單的講法,我們馬上來現學一下。


「寵愛食剋」的廣告短片

寵愛食剋(Simparica)是犬類驅蟲藥的一個品牌,最近推出新的狗狗口服藥「Simparica Trio™」,其中的Trio這個單字是「三位一體」的意思,結合三種成分,可以殺死跳蚤、壁蝨等等害蟲。這幾天一直在國外節目的廣告時段猛力宣傳,正好被我注意到它是怎麼用英文號召潛在顧客成為自己的忠實顧客。

我們先來看它的15秒廣告短片和非常簡短有吸引力的英文廣告詞。


If you really like dogs, you want to give them triple(三倍的) protection(保護力) against(對抗) fleas(跳蚤) and ticks(壁蝨), intestinal(腸道的) worms(寄生蟲) and deadly(致命的) heartworm(心絲蟲). So if you are a dog person, you are a Symparica Trio person, too!

您如果真的很喜歡狗,會想給予牠們三倍的保護力對抗跳蚤、壁蝨、腸道寄生蟲和致命的心絲蟲。如果您是愛狗人士,您也會是寵愛食剋Symparica Trio產品的忠實用戶(愛用戶)!


產品名 + person = 某產品的忠實愛用戶

不知道你有沒有發現,廣告詞的「Symparica Trio person」其實也是一語雙關,業者的這個小巧思,讓同樣是愛狗人士的潛在顧客也會不自覺地認同自己是寵愛食剋的忠實用戶。怎麼說呢?

愛狗人士,在英文裡有兩種常聽到的講法:a dog lover或是a dog person,複數型是dog lovers和dog people。其中的dog person不是罵你說你是什麼狗(dog )人(person)或走狗,而是描述你是個愛狗人。業者就把dog替換成自家的產品Simparica Trio™,變成一語雙關的Symparica Trio person,把愛狗和產品名連結在一起,讓你對產品產生認同感。所以我覺得業者這招也蠻有趣,同時我們還學到了,「忠實用戶」的英文除了很老梗的「loyal user / faithful user」之外,你還可以靈活一點,用「產品名 + person」句型,心理強化潛在顧客對你的產品黏著度。

例如安卓忠實用戶就是an android person,哀鳳粉絲就是an iPhone person,專門玩卡普空公司出的遊戲的人是a Capcom game person。是不是超級簡單?



愛用者(あいようしゃ)/ご愛用いただいているお客様

日文這個字正好對應忠實用戶的意思。

ご愛用者(ご愛用いただいているお客様)より、様々なご感想が寄せられています。
我們收到忠實用戶的各種感想。



愛着を持っている人(あいちゃくをもっているひと)

「愛着」的「着」是一種黏著,所以「愛着」就是留戀、依依難捨的愛。對某產品抱持著留戀的人,自然是忠實用戶和愛用者了。

弊社の製品に愛着を持っている人々に感謝の気持ちをお伝えしたいです。
我們想對愛用本公司產品的用戶們表達感謝。



更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏