美國人說要「畫一條蜜蜂路線」(make a beeline)是什麼意思?
Own work, CC BY-SA 2.5
就開門見山說了吧。所謂的「畫一條蜜蜂路線」,就是直奔某處,但為什麼會有這樣的解釋,跟蜜蜂又有什麼關係呢?
beeline [ˈbilaɪn]
所謂的beeline是蜜蜂(bee)走的路線(line)。牛津字典解釋beeline是地球上某兩個點之間的直線距離。很早以前,研究人員認為蜜蜂出差去找花蜜,採到花蜜之後,牠們就會走最短的直線,直奔回母巢。以後蜂巢的其他蜜蜂就能依循同樣的直線,直奔到有花蜜的位置。聽起來蜜蜂工作也蠻有效率的吼。總之,beeline就是一條直奔的路線,而且還有一點趕時間的味道,所以就像中文說的「火速直奔」或「手刀直奔」。
make a beeline for + 地點
[meɪkə ˈbilaɪn fɔr + 地點]
make a beeline就是畫出一條蜜蜂路線,你也可以把make(製作)替換成take(採取),變成採取蜜蜂路線。介係詞for在這裡是表示目的,也就是火速直奔到某個目的地。
最早用到這個句型的媒體是1830年出刊的麻薩諸塞諜報(Massachusetts Spy):
The squirrel(松鼠) took a bee line, and reached(到達) the ground(地上) six feet(呎) ahead(前頭).
那隻松鼠往前直奔了六呎到地上。
我們再看看其他例子。
Let’s make a beeline for the toilet as soon as the concert(演唱會) ends. I’m about to explode(爆炸) down there.
演唱會一結束我們就快點直奔廁所吧,我下面的石門水庫都快爆了。
When the exit(出口) door opened, the girl made a beeline for her idol(偶像) and asked for a signature(簽名).
出口的門打開時,那女孩直衝往她的偶像要親筆簽名。
My lovely dog makes a beeline for me whenever I get back home.
每次我回到家,我可愛的狗狗就會直撲我。
make a beeline for ≒ head straight to
head straight to [hɛd streɪt tu] 的意思是用你的頭(head)朝向(to)某個方向直直(straight)前進,所也叫做直奔,但make a beeline有趕時間的味道,head straight to卻不一定趕時間,只是單純地說直接過去某個地方,中間不做任何停留,類似坐火車不下中繼站,直達終點站的概念。
Let’s head straight to the bar(酒吧) after work.
我們下班直接去酒吧吧。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏