假如你有個女兒,她在房裡跟男友講情話,結果你開了房門走進去,這時她對你咆哮說:「你不能跳華爾滋進來!」這是什麼意思啊?今天我們來就看美國人這種有趣的譬喻式用語。


waltz + 介係詞

waltz當名詞是華爾滋,當作動詞是跳華爾滋。華爾滋必須跳得高雅、靈巧、陶醉、怡然自得。美國人說你「跳著華爾滋進來」,是形容你很神態自若、大搖大擺、悠然地走進來,好像當作周遭的人都不在一樣(好比陶醉於自已的舞步),大喇喇地走進來。

所以如果你被美國人說「別跳華爾滋進來」,就是被告誡別大搖大擺地闖入人家的私領域。

Don’t just waltz into my room(房間) when I’m on the phone(電話) with my boyfriend(男友). It’s my private(私人的) space(空間)!
我在跟男友講電話的時候別直接大搖大擺走進我房間(闖進我房間)啦,這是我的私人空間!





waltz in/up/at/away/through/with/around

waltz跟一般動詞一樣,後面可以接各種介係詞,語感都不一樣。


  • waltz in (或into)

是指大喇喇走進某個空間。

It’s not like you can just waltz in the Pentagon(美國國防部五角大廈) and steal(竊取) their data(數據).
又不是說你可以大喇喇走進五角大廈偷他們的數據。


  • waltz up

英文有句話說「walk up to 某人」(走向某人),我們只是把waltz拿來取代walk,變成waltz up,也是大搖大擺、大方地走向某人的意思,多了waltz那種悠然大方的態度。假如別人沒邀你去舞會,你卻不請自來還一副很理所當然的樣子現身在舞會上,你就waltz up了。

I don’t know any of those people. I can’t just waltz up to them and be treated(被對待) like a weirdo(怪咖).
那些人我一個都不認識,我不能就這樣大搖大擺出現在他們面前,然後被人家當作怪咖吧。
If you believe(相信) you have a point(有理), waltz up and tell him what you think.
如果你相信自己有理,就大方走去跟他講你在想什麼。


  • waltz at

介係詞at是指一個定點,可以用來指程度發展到某個定點,例如「在32度C」是「at 32 degrees Celsius」,剛好在32度的刻度(定點)上。所以waltz at是講某人處在某個程度的狀態下很大搖大擺、悠然自得。

He waltzes in the company(公司) a few years later at two times(倍數) the salary(薪水).
幾年後他可是以兩倍的薪水身價進公司上班。


  • waltz off/away

off和away都是離開,所以waltz off/away是很悠然、大搖大擺地離開某個地方。

The thief(小偷) broke into(闖入) my house(家) and waltzed off/away with(伴隨、帶著) all my money.
小偷闖進我家,把我所有的錢都大搖大擺地拿走了。
He placed(放置) his resignation(辭職信) on the desk(書桌) and waltzed off/away.
他把辭職信放桌上,大搖大擺地走了。




  • waltz through

through有通過或撐過的意思。如果你很輕鬆又怡然自得地通過了某個挑戰或考驗,就可以用waltz through。

I waltzed through the exam. Piece of cake.
我很輕鬆就通過考試了啦,簡單的很。


  • waltz with / waltz around with 

如果你單純想說跟誰跳個華爾滋,可以說和某人跳華爾滋(waltz with +某人)或和某人跳華爾滋四處轉來轉去(waltz around with+某人)。

I took its hands and waltzed around with it in the kitchen(廚房).
我抓著牠的手和牠在廚房轉啊轉地跳起華爾滋。




更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏