用英日文形容事情一蹶不振「像一灘死水」
我們說經濟像一灘死水一樣被四周圍困,靜止的水沒有其他活路可以流通出去,這種一蹶不振的意象在英日文裡各有不同的比喻手法。
dead in the water
有別於中文是拿靜止的死水來比喻事物毫無進展、一蹶不振,英文的重點則是放在「淹死」的意象。dead in the water是已經死在水裡了,當然是淹死的。這被用來形容某件事就像沈船或死魚一樣在水裡一動也不動(無進展),看似沒有復活、復甦或成功的跡象。這句慣用語最適合用來形容計畫、經濟像扶不起的阿斗一樣死氣沉沉。
The COVID virus(病毒) has smashed(猛擊) global economy(全球經濟) dead in the water.
肺炎疫情重擊,全球經濟一蹶不振。
USMCA(美墨加協議) 'dead in the water,' Trump(川普) says, blaming(責怪) Democrats(民主黨員).
川普說美墨加協議談判無果,把責任怪到民主黨頭上。
dead in the water形容人的話,要嘛是指真的淹死GG了,或者是比喻他失敗無望了。
The husband discovers his wife face down in the bathtub, dead in the water.
丈夫發現妻子臉朝下浸入浴缸淹死了。
Have you seen how she treats her colleagues? She is basically dead in the water if she still wants to stay here.
你看過她是怎麼對待自己的同事嗎?她想繼續待在這裡的話,基本上是不用混了(無望了、完蛋了)。
暗礁に乗り上げる(あんしょう に のりあげる)
一艘船乘上了暗礁就觸礁了,無法前進也無法後退,這比喻方式和中文一樣。
住民の反対で、ダム工事は暗礁に乗り上げた。
因為當地居民的反對,水庫工程觸礁使進度陷入一灘死水。
米国と中国の貿易交渉は暗礁に乗り上げた。
美中的貿易談判觸礁陷入一灘死水。
振るわない (ふるわない)
「振るわない」主要是指經濟或景氣的「不振」、不活絡,跟一攤死水一樣。也可以描述做事的績效、事業的發展不振等等。
うちの業績は振るわないなぁ。どうしよう。
我們的業績死氣沉沉的,該怎麼辦啊。
スマホ販売台数世界トップのサムスン、なぜ中国で振るわないのか。
手機銷售佔世界龍頭的三星為何在中國銷路不振?
体調(調子)が振るわない。
身體狀況死氣沉沉的。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏