「精神為之一振」、「精神煥發」、「元氣滿點」怎麼用英日文講?
剛睡醒時覺得精神飽滿;整天心情鬱悶,遇到救星時感到精神為之一振。當你想要說整個人都活跳跳充飽電,精神很飽滿可以盡情衝刺,要怎麼用英日文來表達?
bright-eyed and bushy-tailed
[braɪtaɪd ænd ˈbʊʃiteɪld]
bright是很明亮、發光的,eye是眼睛,眼睛都發亮,就叫做bright-eyed (加上d是為了要形容詞化)。bush是矮樹叢,加上y變成形容詞,bushy是比喻像一搓濃密的矮樹叢一樣毛茸茸的狀態。tail是尾巴,所以bushy-tailed是毛茸茸的尾巴。
你不覺得這形容詞好像在描述哪隻動物嗎?
原來這一開始是被用來形容松鼠的!松鼠可愛的大眼都發光發亮,尾巴也樹叢一樣毛茸茸蓬鬆鬆的,整天活跳跳,在樹上樹下蹦來蹦去,所以松鼠給我們的印象是精神飽滿,活力十足。久而久之就被用來形容人了。
bright-eyed and bushy-tailed的原意就是精神很好。依據不同情況的上下文,會有許多不同的意思,但都不脫離原意,你只需發揮自己的中文造詣。
Sleep(睡) for a full(完整的) 8 hours(小時) and you will wake up(醒來、起床) bright-eyed and bushy-tailed.
睡滿8小時,你醒來就會精神飽滿。
Now that(既然) you are here, we can fight off(擊退) the enemy(敵人). Now we all feel bright-eyed and bushy-tailed.
既然你來了這裡,我們就能擊退敵人了。我們大家都覺得精神為之一振(覺得很振奮)。
Look at him, all bright-eyed and bushy-tailed! Is he seeing somebody?
你看他,整個人都意氣煥發!他是有交往對象了嗎?
元気ハツラツ (元気潑溂)
日文漢字「潑溂」是形容魚很有活力、活跳跳的樣態,所以「元気潑溂」就是精神飽滿。
おかげさまでみんなは元気ハツラツですよ。
托你的福,大家都精神為之一振。
好奇心旺盛な元気ハツラツ少女。
好奇心旺盛的元氣少女。
意気揚々(いきようよう)
日本人講意氣揚揚就是意氣煥發、得意洋洋啦。很好懂。
敵に勝って、意気揚々とひきあげましょう!
打倒敵人,讓我們意氣風發地回去吧!
「男はこの世に一杯いるし」と思って、それで意気揚々と行ったんですね。
她心想「世上的男人何其多(不缺男人啦)」,就這樣得意地去了。
元気がみなぎる / 元気百倍になる
「みなぎる (漲る)」是水整個多到滿出來,一個人的元氣像滿出來的水,就是元氣百倍,精神飽滿。
お腹も満たされたのか、その表情には元気がみなぎっているように見える。
他好像吃得肚子很飽,表情好似充滿活力。
あなたの手伝いをいただいて、みんな元気がみなぎるってくるよ(みんな元気百倍になるよ)。
有你的幫忙,大家精神都為之一振呢。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏