用簡單的英日文講「轉敗為勝、扭轉乾坤」
勝敗是兵家常事,風水會輪流轉。「轉敗為勝」的英文可以用風水和乾坤的輪轉來聯想,日文則可以借用棒球術語。另外,轉敗為勝之後,還要反過來把對方打敗,「還之以擊」,這也可以用國中的簡單英文單字表達出來。
turn it around and get them back
- turn it around
turn around是轉身、轉圈,it可以泛指任何談論到的事情。turn it around是轉動一件事情。就像陰陽乾坤的八卦圓一樣,可以陰轉陽,又像我們說的風水輪流「轉」,turn it around是指把事情從劣勢轉變成優勢,把失敗轉變為成功。它是一種好的「扭轉局面」。
Give me some time and I will turn this thing around.
給我一點時間,我會把這件事扭轉局面(變成對自己有利)。
We haven’t lost completely. We can turn it around. We just need to do it right.
我們還沒全輸,我們還能轉敗為勝,只需要把事情做對。
turn the economy(經濟) around
讓蕭條的經濟復甦
- get+人+back = get back at+人
get原本是「得到」,但也有「逮到」的意思(逮到也是一種得到嘛)。例如:
Just wait and I will get you!
你給我等著,我會逮到你的!
back是回來。「get+人+back」就是把那個人逮回來,就好像有人擺了你一道、捅了你一刀,你就把那個人逮回來,所以引申出報仇雪恥、還之以擊的意思。
Just wait and I will get you back (=get back at you)!
你給我等著,我會將你一軍雪恥的。
- turn it around and get+人+back
看到這裡你就了解這整句話是說「扭轉局面並還之以擊」。像候選人在選舉中落選時,他的感言可能會說:
We may have lost(輸了、失去) this election(選舉), but not our values(價值). Next time we will turn it around and get them back.
我們輸了這場選戰,但沒有失去我們代表的價值。下次我們會扭轉局面(轉敗為勝),反過來贏過他們(還之以擊)。
中文常用成語,成語用字都很深奧。有沒有發現,turn、around、get、back這些字,都是很簡單的英文。用幾個英文小學程度的字就能表達難搞的中文成語。所以有時別想太多太難,答案往往比你我想像的還要簡單。
逆転勝ち / 逆転勝利
中文的逆轉勝就是從日文的棒球術語「逆転勝ち(ぎゃくてんがち)」、「逆転勝利(ぎゃくてんしょうり)」借用來的,後面搭配的動詞通常是「をする」或「を収める」(收場)或「を手にする」(到手)。
スコットランドがイタリアに28-17で逆転勝ち(逆転勝利)した(を収めた)。
蘇格蘭隊以28比17逆轉勝義大利隊。
トランプ大統領: “票を精査すれば逆転勝利”
川普表示「細查每張選票就能反敗為勝」
B組が得点を奪い見事な逆転勝利を手にした。
B組奪分獲得漂亮的逆轉勝。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏