quid pro quo  [kwɪd  proʊ  kwoʊ]  從拉丁文變成了英文的外來語,在電影和生活中不時會聽到。許多網誌都有介紹它的意思,大都把它當單數名詞使用。但你知道它其實也有複數的寫法,還可當形容詞,甚至還能當動詞,這樣的話就更好用了。來看怎麼深度使用它吧!




quid pro quo的起源

起初它的意思並沒有「你幫我,我才幫你」的含意,一開始在16世紀的古代是藥劑師在用的詞。其中的pro相當於英文的「for」,而quid和quo都相當於英文的「something」,所以quid pro quo等於「something for something (用某物來代替某物)」。這就怪了,為何quid和pro的意思剛好都是同一個英文字(something)?原來拉丁文中的quid和quo分別是兩種代名詞,只是剛好同義。

這類似英文的主詞「I」和受詞「me」同樣都是「我」的意思,只是用不同的字母表現,但「I」只能放在主詞的位置,「me」是放在受詞的位置。「quid」就是固定放在介係詞pro (=for)的前面,quo是放介係詞後面。好了,討厭的拉丁文法就講到這,不囉嗦和折騰大家的大腦了。

回頭來講,quid pro quo最初是藥師在用的行話。譬如說我們看醫生,假如你對阿斯匹靈過敏或擔心副作用大,醫生會建議你替換使用史達汀類的藥物。這種藥物的替換就是quid pro quo最原始的概念(一藥取代另一藥),其中的代名詞quid和quo分別代稱其中一個藥。此外,由於每種替代藥物的藥效不一,有時換了藥反而效果更差(沒有等價交換的效果),甚至還有病患被詐騙換成爛藥呢。這也是為何起初「你幫我,我幫你」的含意,因為不完全對價。

但我們都知道,借用外國文字變成本國的外來語時,字義多少都會被轉化或變質(誤會、誤用或刻意改意思,以訛傳訛),quid pro quo也是如此。它進入了現代英文後,衍生出交換條件、等價交換的新含意,總之就是「你要幫我,我才會幫你 (A help for a help)」的概念。



quid pro quo可以是可數名詞

你就把這三個單字當作一整塊大名詞就對了,用法也跟一般名詞一模一樣。

I am helping(幫助) you as(作為) a quid pro quo.
我幫你是有交換條件的(所以你也要幫我)。
You kiss me, and I kiss you back. Quid pro quo.
你親我,我也親你回去,等價交換嘛。
You get me money. I get you the power you want. That’s a quid pro quo.
你幫我弄到錢,我幫你拿到權力,互助互利嘛。



quid pro quo的複數形怎麼寫啊?

有兩種寫法。要記得前面說過的,你要把它當作一整塊大名詞。名詞的複數都怎麼寫?在最尾端的字母後面加上s就好了。但美國人愛搞怪,有少數人會在第一個單字後面直接加s,這比較不常見。

quid pro quo的複數形 = quid pro quos  或  quids pro quo



quid pro quo可以是形容詞

你就把它當作一個大形容詞就好了。形容詞怎麼用?接在名詞前面就好。

quid pro quo + 名詞


This is a quid pro quo situation(狀況).
這是個牽涉到等價交換的狀況。(意思是這狀況下要互相交換利益或互相給好處)



quid pro quo也可以是動詞

舉個例子,在英文口語中,「OK」和「ID (=identification,指認、辨識)」這兩個名詞,美國人覺得為了方便,想把它們動詞化,當作過去式的動詞來用的時候,會偷吃步,在尾巴加上「’d」。但記住不是所有名詞都能這樣搞,只有約定成俗、大家都有共識認可的特定名詞才能這樣用,否則你自己亂發明,別人也不一定聽得懂。

特定名詞的過去式動詞化 = 特定名詞 + ’d


The manager(經理) OK’d your proposal(提案)。
經理已經OK了你的提案。
We have ID’d you as a suspect.
我們已經辨識出你是嫌疑犯。


同樣的,quid pro quo的過去式動詞是「quid pro quo’d」,這時就變成「做了等價交換」的意思。如果是現在式動詞的話,在主詞是單數的狀況下,直接在後面加上s就好,變成quid pro quos。

quid pro quo的過去式動詞 = quid pro quo’d

quid pro quo的現在式動詞 = quid pro quo或quid pro quos


I can’t believe(相信) he quid pro quo’d!
我不敢相信他竟然做了等價交換(同意或執行了交換條件)!
They quid pro quo’d your life for his!
他們把你的性命拿來交換他的!


注意,quid pro quo當作動詞的用法仍是非常口語,不算是正式採用的用法,只是一個講話上方便的偷吃步,美國人也還聽得懂而已。



更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏