怎麼用英日文說「冒著風險」?
有的人很講義氣,甘願為別人兩肋插刀,承擔本來不用擔的風險。當你想說「我可是為了你冒風險才幫你這個忙的欸」,怎麼用英日文講才道地?
put my neck on the line
[pʊt maɪ ˈnɛk ɑn ðə ˈlaɪn]
這句英文是說「把我的脖子(neck)放(put)在線(line)上」。蛤?這什麼意思啊?其實它是從另一句慣用語「on the line」衍生出來的。
- on the line
如果你看過賭神系列電影,應該會知道賭桌上畫有一格一格的線,參加賭博的人要把手上的籌碼放在線上下賭注,所以on the line是指把你的籌碼放在賭桌的線上,隱含著處於未知勝敗的風險,處於危險狀態。
My job is on the line.
我工作危險了。(可能隨時被裁員之類的)
The defeated(被擊敗的) Trump is pretty much(差不多) on the line now and he is looking to(尋求) pardon(赦免) his family(家人) and himself.
挫敗的川普差不多該是危險了,他正在尋求赦免家人以及他自己。
- put + 名詞 + on the line
所以把自己的脖子放在線上,是比喻把自己的致命部位當作賭博的籌碼一樣放在賭桌上,甘冒危險,才有了為別人冒風險的意思。在口語英文中,不只可以放自己的脖子,也可以放你的頭(head),或是你的屁股(butt,比喻最羞恥的部位,屬比較粗俗的講法),甚至是自己的全身(myself)。任君挑選。
I am putting my neck on the line to help you out. Dumbass(笨蛋)!
你這笨蛋!我可是為了你冒風險才幫你這個忙的欸。
Never put yourself on the line for no good reasons(理由).
沒有足夠的理由就千萬別為人甘冒風險。
stick my neck out
[stɪk maɪ ˈnɛk aʊt]
這裡的動詞stick是把東西「伸出去」的意思,所以stick my neck out是把我的脖子伸出去。好端端的,沒事還把自己最容易被一刀斃命的部位伸出去,不就是讓人家容易砍的嗎?所以美國人說把脖子伸出去,就是在冒風險。
另外,由於stick out這個片語有「突出、顯眼(因為一伸出去,大家都看得到)」的涵義,所以stick my neck out也有為別人挺身而出或挺身為人喉舌之意,同時仍隱含為人冒著風險。
I’m really sticking my neck out by helping you.
我真的是在冒風險幫忙你。
He always sticks his neck out for me when I am in trouble(麻煩).
他總是在我有麻煩時為我挺身而出(為我承擔風險)。
(身を)危険に晒す / 危険に飛び込む
「晒す (さらす)」是暴露、曝曬某物的意思。把身體暴露在危險下,就是冒著風險。另外一個講法是「リスク(risk,風險)に晒す」。「危険に飛び込む」則是跳入(飛び込む,とびこむ)危險之境。
あなたを危険にさらしたくない。
我不想讓你擔風險。
お前のために自分の身を危険に晒してるんだよ。お前のために危険に飛び込んでるんだよ。
我可是為了你在冒風險欸。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏