「cut a check」不是叫你把支票給剪了
由於歷史和文化習慣的不同,英文很多慣用詞用中文的角度來看的話會看錯意思。check(英、美式英文)和cheque(英式)都是支票,cut是剪掉,但你不能照字面解讀成剪支票。要知其義,就要先追溯源頭。
「cut a check」:為什麼支票是用剪的?
cut a check這句話的源頭眾說紛紜,但其中有兩個說法很適合我們用來聯想和記憶。有網友說很久以前(70年代)曾在銀行工作,他會用一台支票裁剪機來開立支票,機器會在支票上印上金額,同時沿著直線把支票裁切下來,這樣就無法竄改支票。
另一個說法,是講支票在18世紀透過銀行首度出現在英美國,是使用刀片在大張的印刷紙上割出印刷好的支票,當時還透過「彎切」的刀法來比對支票和其存根有沒有一致呢。
看到這裡,你應該猜得到cut a check是開立支票的意思,這裡的cut不是拿剪刀剪掉,而是「開立」。最近有個美國投稿的作者寫信來公司要稿費,正好也用到這句英文:
Please keep(使…保持) me informed(被通知) when you will be cutting a check for my previous(前一個) article(文章).
請隨時通知我貴公司何時會開支票支付我前一篇投稿的文章。
此外,由於「開立」的英文直譯是issue,所以你也可以講成issue a check。
所以,除非真的是因為特殊原因氣到想把支票給剪了,否則聽到下面英文可別以為人家是叫你剪支票。
I want you to cut a check for me.
我要你幫我開立一張支票。(不是要你拿剪刀剪了它)
「cut a check」的其他講法
「cut a check」對某些部分外國人來說,是比較偏向商務場合或商業信件往來中會用的字眼,一般若是私人或親朋好友之間開支票,會直接說「寫支票(write a check)」或「填寫支票(fill out a check)」。
I will write you a check. = I will fill out a check payable(可支付的) to you.
我會開一張支票給你。
「把支票兌現」怎麼講?
現金的英文是cash。由於cash剛好也能當作動詞來用,所以要把支票兌換成現金,直接說「cash(將…兌現) the check」就好了。
The company cut me a check and I cashed it.
公司開給我支票,我把它兌現了。
I’d like to cash this check.
(對著銀行行員說:)我想把這張支票兌換成現金。
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏