不,三思而後行的英文當然不是"Think 3 times and go go go!"。中文的諺語有自己的典故,英日文也有自己一套表達邏輯,不可能像那樣直譯的,所以我們要來看同一句話,英日文會用什麼不同的語境來表述。



Measure twice, cut once.  /  Think twice, cut once. 

[ˈmɛʒər twaɪs, kʌt ˈwʌns / ˈθɪŋk twaɪs, kʌt ˈwʌns]


這句話原本是描述做木工時,要先丈量、量測(measure)好尺寸和精準度,總共要量測兩次(twice)之後,才動手切割(cut)木頭,這樣就只需要切一次(once)就能到位,不會做白工,所以日後才衍生出三思而後行的涵義。

如果要更貼近中文的說法的話,你可以把measure換成think。英文本來就有think twice(再想想吧、慎思、再重想一次)這個用語。

所以你會發現,中文是講「三思」,但對外國人來說只要想個兩次(think twice)就很謹慎了(不然是要多麼龜毛想幾遍才夠?)。事實上,中文這裡的「三」也不是字面上的三次。中文文學裡的三是代表多次(many, much)的意思。中英文間的邏輯差異還真不同是吧?

Measure Twice, Cut Once: Planning for a Successful Project.
三思而後行──規劃成功的專案企劃
This thing is a little complicated(複雜的) so you had better(最好是) think twice and cut once. 
這件事有點複雜,所以你最好三思而後行。



念には念を入れる (ねん には ねん を いれる)

「AにBを入れる」的句型是把B再加到A裡的意思,所以在意念之上再加入意念,就是思考再思考,用心再用心,謹慎思考,三思而後行。

こんな不景気な時代に、動く前に必ず念には念を入れるんだ。
在這不景氣的時代,行動之前一定要三思而後行。


另外,「念には念を入れて+動作」也有很用心努力做好某事的語意。

念には念を入れてみんなの卒業旅行の準備をする
很用心仔細籌畫大家的畢業旅行。


石橋を叩いて渡る(いしばし を たたいて わたる)

這句日文諺語是描述,即使強固的石橋看起來不會毀壞,但不管怎樣還是會敲一敲石面,先確認安全後再過橋,所以才衍生出很謹慎小心的語意,相當於中文的謹言慎行,也有三思而後行的意思。

但這句日文有時也可用來諷刺別人太過謹慎小心以致於太膽怯。

わたしは「石橋を叩いて渡る」タイプで、時々考え過ぎって思われてしまうんだ。
我是很謹慎、三思而後行的那種類型,有時別人會覺得我想太多。
石橋をたたいて渡る株投資術    シルバー世代の小遣い稼ぎ
謹慎的股票投資術,銀髮世代的零錢儲蓄



更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏