「聲名大噪」的英日文怎麼說?
直播主的世代,網路上爆紅的狠角色多到數不清。說到「聲名大噪」,你腦袋只想得到「famous」或「有名になる」這兩個很基礎又老梗的譯詞嗎?今天我們來看這些人的一夕爆紅和聲名大噪還可以用其他哪些英日文來表達。
find media fame [faɪnd ˈmidiə feɪm]
女神卡卡的「超人氣(Fame)」淡香精產品一度造成全球粉絲的轟動,品牌名稱Fame的原意就是「名聲」。找到(find)媒體(media)上的名聲(fame),是說本來默默無名,在江湖上四處摸索,無意間在媒體上找到自己的名聲(成名)了。
如果你不想侷限在媒體上成名的話,也可以把media這個字省略掉不講出來。
Lady Gaga found media fame with(透過、手段) her single(單曲) Poker Face.
女神卡卡的單曲「撲克臉」讓她在媒體上聲名大噪。
The giant(巨大的) pit(坑洞) in Arizona(亞利桑那州) found fame after the meteorite(隕石) crash(撞擊).
亞利桑那州的巨坑在隕石撞擊事件之後聲名大噪。
rise to fame / shoot to fame / rocket to fame
[raɪz tu feɪm / ʃut tu feɪm / rɑkət tu feɪm]
rise是起身或太陽的升起;shoot是發射子彈的那種發射;rocket是火箭,當作動詞時是像火箭一樣飆升高空。介係詞to在這裡是「到達某程度或境界」的意思。所以這三句分別是「人氣攀升到出了名」、「以發射子彈的速度成名」、「像搭火箭一樣光速成名」,全都有一夕成名的意思。
Former(曾任的) actress(演員) Ellen rose to fame (shot to fame/rocketed to fame) with her coming out(出櫃) in a TV drama(連續劇).
曾任演員的艾倫在一部連續劇中出櫃,讓她聲名大噪。
make a buzz / create a buzz
[meɪkə ˈbʌz / krieɪtə ˈbʌz]
buzz是一種英文的擬聲詞,模擬蜜蜂的嗡嗡聲。要了解為什麼美國人會用buzz這個音來形容蜜蜂飛行的聲音,就要用聽的。下面影片中的第二和第三號音,比較接近buzz的發音,用聲音記這個字比較好懂。
蜜蜂的嗡嗡叫被拿來形容一群人的聲音交雜,代表討論度很高,蔚為話題。不論是做出(make)嗡聲或創造(create)嗡聲,都是造成轟動、聲名大噪的意思。
How to Create Social Media(社群媒體) Buzz for your Products or Services?
如何替你的產品或服務在社群媒體上引起轟動?
順帶一提,形容詞buzzworthy或buzz-worthy是值得(worthy)引起轟動的、值得引發關注的、值得熱議的意思。
Lady Gaga just(剛剛) made a buzz-worthy tweet(推文).
女神卡卡剛發布了一則引起熱議的推文。
go viral [goʊ ˈvaɪrəl]
形容詞viral原意是「病毒的、病毒引起的」,口語中也可比喻某個人事物像流感或全球流行性病毒一樣,讓所有人像中了毒一樣瘋狂關注,也就是中文說的「爆紅」。像江南大叔、費玉清的《一剪梅》在歐美爆紅,都被歐美媒體形容很viral,像大家都被感染到《一剪梅》病毒一樣。
Nike anti-racism(反種族主義) video goes viral, sparks(激起火光) controversy(爭議) in Japan.
Nike反種族主義的影片爆紅,在日本引發爭議。
名を揚げる/名声を得る/有名になる
「名を揚げる(なをあげる)」是抬高名氣;「名声を得る(めいせいをえる)」是獲得名聲;「有名になる(ゆうめいになる)」是變得有名、成名。
このラーメン屋は大阪本町で名をあげるお店。
這家拉麵店是在大阪本町當地人氣高升的名店。
彼の音楽への貢献は、ますます名声を得るようになった(ますます有名になった)。
他對音樂的貢獻讓自己越發獲得了名聲。
人気が急上昇/人気が急騰する/人気が急激に増す
「急上昇(きゅうじょうしょう)」、「急騰する(きゅうとうする)」、「急激に増す(きゅうげきにます)」都是急速增加或急遽上升。
コロナウイルスで柄付きのおしゃれマスクは人気が急上昇する(人気が急騰する/人気が急激に増す)。
肺炎疫情使得有花紋的時髦口罩人氣大攀升。
BTSを圧倒する?韓国で「ペンス」人気急騰
人氣勝過防彈少年天團?韓國的「企鵝君」人氣翻升
バズる
「る」是動詞型的結尾字母,而「バズ」是英文buzz的音譯詞。前面提過,buzz是模擬蜜蜂嗡嗡聲的一種擬聲詞,形容一群人的聲音交雜,代表討論度很高,蔚為話題。所以「バズる」等於前述英文的「make a buzz」,是造成轟動、聲名大噪的意思。
ツイートの文字数が多ければバズるというわけではありません。より大事なのは、「中身」の部分です。 では、どんな「ジャンル」のツイートがバズっているのでしょうか?
推特的貼文不是文字越多就會高人氣,更重要的是「內容」。那麼哪個種類的推文正火熱呢?
更多生活好用的英日文都收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話一定要追蹤或訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏