Ducati機車「來自指尖輕轉的喜樂」
好的文案來自懂產品、懂顧客、以及懂得兩者之間心理互動層次的人,例如Ducati機車這段標語的作者。
在機車廠Ducati新車款Superleggera V4的廣告影片上,有一段文案寫的是:
pure bliss at the twist of your fingertips
這段話寫得非常好,特別是平常不會跟「機車」聯想在一起的「bliss」這個字。
依照字典上的定義,bliss的意思是:
所以整句話直翻的意思就是:
來自指尖輕轉的喜樂
Bliss這個字在西方是有些宗教意義的,所以相較於一般常用在形容「操控樂趣」的「pleasure」(樂趣)這個字,bliss多了一個精神上的層面:
- Pleasure來自機器:因為車子很好、讓你人車一體,所以給了你操駕的樂趣。
- Bliss來自上天:因為車子很好,所以讓你騎起來感覺無比快樂,彷彿變成了被上天賜福的人。
這兩者的感覺當然都很棒,但就有著感受層次上的區別。
用在文案上,倒並不是後者就一定比較高級,而是看當下的訴求、以及商品本身的定位。如果今天廣告上賣的是50cc的小車,或許騎起來輕鬆愉快、穿街鑽巷樂趣多多,但要說到「上天賜福」就有點勉強了。
更何況,能買得起Ducati Superleggera V4這種等級車子的人,原本就是上天賜福了吧。 :)
不過,如果要將這句標語正式翻譯成中文,在文化層面上有個要注意的地方,就在於前面提到的「宗教意義」(它本身不是宗教用語,但經常用在「上帝賜福」之類的語境中)。舉個淺顯的例子,如果翻譯成這樣,在中文裡就不太適當了(不過其實字面意思是貼切的):
指尖一轉,讓你直上極樂
國外有很多文案(特別是跟高性能車輛相關的),在原文中沒有問題,但翻成中文時如果沒有特別注意,就會變成像這樣「帶衰」的語意,所以必須非常小心讀懂意思、適當轉化。
但無論如何,寫出這段原版文案的人,我認為是懂產品、懂顧客、也懂兩者之間心理互動層次的:
- 騎Ducati的車,就已經是被上天祝福的人(相信很多車主自己也這樣想);
- 我們家的車確實是給與眾不同的人騎的;
- 所以Ducati的顧客,特別是高階車款的車主,要的就是這種心理層面的滿足,而不只是規格上的馬力數字:我與眾不同、而且我的喜悅不只來自「只有一般人會在意的」性能。
雖然就寫作技術層面來說,「pure bliss at the twist of your fingertips」並不算是太難的案例,但中文人寫英文就很少能這樣選字(多半就是「pleasure」層次)、或是顧及這種感受層面的寫法(不過話說回來,老外也並非人人都會就是了)。
兩個習題:
- 當你下一次有機會寫產品文案的時候,無論中英文,試著考慮一下這樣的「層次」與「用字」問題。
- Ducati的這段文案,你會有更好的翻法嗎?(「極樂」就不要用了,謝謝)