還記得【穿著Prada的惡魔】結局的那段畫面嗎?女主角小安(安海瑟威飾)辭職離開惡魔老闆米蘭達,新來的菜鳥代替了小安的位置,拄著拐杖的老鳥艾蜜莉對新人說:「你有雙大鞋要穿了。」為什麼擔責任和穿鞋有關?另外,日文的擔責任會怎麼說?




big shoes to fill      [bɪg  ʃuz  tu  fɪl]

big shoes是很大雙的鞋子,動詞fill是填滿、裝滿。要用什麼來裝滿鞋子,當然是用腳囉。如果外國人說「你有(You have)雙大鞋(big shoes)要穿了(to fill)」,是在提醒或警告你,你的前任老鳥做得太好了能力太強了, 你要擔的擔子很大,暗示你要很辛苦才能達到前任老鳥的成就。

中文說「你的職位責任很重」,英文是說「你要穿的鞋子會很大」。shoes在英文被用來比喻前輩或前任者擔任的職位或角色,這「鞋子」就好比前任者開的先例、創下的成就和事蹟、為後人設下的新標準。如果前任者能力非常強,把鞋子越穿越大,當你穿下前任者的鞋(接任他的位子)時,就會發現你好像小孩穿大鞋,步履蹣跚。你必須在這職位上磨練自己成長茁壯,變成「大人」才能穿得起這雙大鞋,所以過程會很辛苦,因為別人都會用看待前任者的心態來期許你,所以你擔著重責大任。這就是「你要穿的鞋子會很大」的語感。

所以本文開頭說的艾蜜莉是在嗆新人,叫她皮繃緊一點好好幹,因為小安做得非常出色,新人要穿得下小安的「鞋」還久著呢。

Your older brother was the first in his class. You have big shoes to fill.
你哥是班上第一名。你的責任很大(你要好好讀書才能像他一樣)。
He waltzed away(大搖大擺從容離開) and left(留下) big shoes for me to fill.
他大搖大擺走人了,留下重任給我承擔啊(抖...)




重責を担う(じゅうせき を になう)

「担う」是承擔,「重責を担う」是承擔重責大任。

お前、これから重責を担うんだよ。
你接下來要承擔的責任可大了喔。
親は子供が生まれてから、重責を担わなければならない。
父母親有了小孩之後就必須承擔重任。


大任を任される(たいにん を まかされる)

「大任」是重責大任,「任される」是被委託、被托付。整句話是被賦予重任的意思。

彼の後を継ぐのは、大任を任されることになるんですよ。
承繼他的位子,代表你會被賦予的責任很重。


某人 + が 抜けた穴は大きい

這個句型就很好玩了。「抜けた」(ぬけた)是脫落;「穴」(あな)是孔洞,引申成空缺的意思。在繼續解釋之前我們先離題一下,看另外一個句型,這是【灌籃高手】的櫻木花道講過的一句日文台詞:

大猩猩的(ゴリの) 空缺(穴、空洞) 由我(オレが)來填補 (埋める)

這段台詞的官方中譯是怎麼寫的呢?👇👇👇


由此可知,「穴」在日文可比喻某個人的位子或職位。「穴を埋める」就是去填補或遞補位子。

所以我們把話題拉回來,如果某人脫隊、離隊或離開(某人  が抜けた)之後的空洞或空缺(穴) 很大(大きい)的話,就代表那個人(例如【灌籃高手】裡的大猩猩)一定是大咖或成就很高、表現很好、功績很大,所以份量也很大,才能一度佔據這麼大的坑洞。而大猩猩不在隊上時,就留下一個很高門檻的空缺,填補其位的櫻木花道便要擔上重責大任,試圖達到大猩猩的能力或成就。

ゴリが抜けた穴は大きい。穴を埋める桜木花道の結末はどうなる?
大猩猩留下的空缺責任重大,遞補他的櫻木花道會怎麼收場?
2年連続MVPのバッターが抜けた穴は大きいですよ。
連兩年獲選MVP的打者所留下的空缺責任很大哦。


A:彼の抜けた穴は大きかったですか…?
B:「彼の抜けた穴は大きかった」というより 「彼の抜けた穴を埋めるにはあまりにも時間が短すぎたです。」
A:他留下的空缺責任很大(後人難以達成他的成就)嗎?
B:與其說「他留下的空缺責任很大」,應該要說「能填補他空缺的時間實在太短了」。


話說,要填補一個責任很重或門檻很高的大空缺,日本人是講「穴を埋める」(把孔穴填滿)。其實美國人也有類似的講法,但要填滿的不是孔穴,而是另一個我們穿在身上的東西,你猜到是什麼了嗎?(提示:前面有教過英文「big shoes to fill」)👇👇

我會(I will)填滿(fill)大猩猩的(GORI’s)空缺(shoes)


答案就是「把鞋子填滿」(fill 某人’s  shoes),是不是很有趣?



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍