Ukyo Hsieh, CC BY-SA 3.0 , via Wikimedia Commons

國外商業書信上有個習慣,像一般的休假,或聖誕節、新年跨年這種對外國人來說蠻重要的日子,有時會提前幾天用電子郵件先預祝對方過得快樂。最近也有一個美國企業的公關來信預祝假期愉快,不過他寫的英文讓我很感興趣。


If I don't talk(講話) to you beforehand(提前), I hope(希望) you have a very happy, healthy(健康的) and safe(安全的) holiday(假期)!


你知道句話是什麼意思、為什麼要這樣表達嗎?



If I don't talk to you beforehand, ......

這句話不能照字面直譯成「如果我不提前跟你講話」,一來是意思很奇怪,二來這也不是背後真正隱含的語感,不信的話我直譯給你看,你就知道有多怪了:

If I don't talk to you beforehand, I hope you have a very happy, healthy and safe holiday!
如果我不提前跟你講話,我希望你有個非常快樂、健康又安全的假期!

中文哪會這樣講啊,是不是!


現在我們來解碼這句話字裡行間的意思是什麼,還有在什麼情況下使用。

其實If I don't talk to you beforehand也是我之前提過的「前置語句」,它的作用是在傳達真正要講的重點之前,先給對方打個預防針,讓對方在心理上先有個準備來接收你接下來要講的重點,才不會覺得突兀。

舉例來說,現在還沒到新年或春節,你突然跟對方說新年快樂,對方會覺得你是傻了吧?所以我們才會說「預祝」新年快樂。這裡的If I don't talk to you beforehand就有起到預祝的作用。我先跟你打預防針說是預祝(也就是所謂的「前置語句」),你就不覺得我時空錯亂了。所以If I don't talk to you beforehand這句是在你要向對方預告資訊(例如新年快樂)的情況下可以使用,那麼它到底是什麼意思呢?正解是:

If I don't talk to you beforehand, Merry Christmas.
=  In case(以免、為避免) I can’t talk to you beforehand, Merry Christmas.
= 如果(或以免)在聖誕節前我沒機會跟你講到話(I don't talk to you),先跟你說聖誕快樂啊。

👉暗示自己可能會和對方碰不到面,所以趁對方現在人還在,先預告訊息。

這裡的I don't talk to you不是我不跟你講話,而是我沒跟你講到話。同一句英文,在很特例的句型下會有不同的細微語感差異。這種狀況不多,你只要另外記起來就好。


其實,還有另一個比較好理解的講法,也有美國人在用:

If I don’t get to talk to you before then (beforehand), I want to wish you all a very happy Christmas.
如果我沒在那時之前跟你們講到話,我先預祝你們聖誕節快樂。

這裡的「get to」是到達、達成目的,也就是達到講話之目的、能夠講話的意思,而before then(在那時之前)就等於beforehand(提前)。

所以不如這樣想吧,有的人會說If I don’t  get to talk to you beforehand,有的人會說If I don’t talk to you beforehand,只差在get to這兩個字可以省略而已。



我們再來看幾個例子

( 1 )

If I don't talk to you beforehand, I hope you have a very happy, healthy and safe holiday!
如果我在假日前沒跟你說到話,先預祝你有個非常快樂、健康又安全的假期。


( 2 ) 

A: You said you will take me out for a date(約會). When is it?
B: I’m not sure(確定) because my schedule(行程) is a little unpredictable(難以預測的). I’ll give you a call(電話), but if I don't talk to you beforehand, happy Valentine's Day(情人節), honey.
A:你說過會帶我去約會。到底是什麼時候?
B:我不確定,我的行程不太好預測。我再打電話給你吧。如果情人節前我還來不及跟你講到話,先跟你說親愛的情人節快樂。

 

( 3 )

If I don't talk to you beforehand, I'll see you in the morning.
如果再來我們沒講到話,先說好我們明天早上見。

 

( 4 )

If I don't talk to you beforehand, I'll pick(載) you up at your mother's at seven.
如果再來我們沒講到話,先說好我會7點到妳媽家載你。

 

( 5 )

A: If I don't talk to you beforehand, I'll see you at the shop(店鋪)?
B: Okay. I’ll meet(碰面) you there.
A:如果再來我們沒講到話,先說好我跟你在店裡碰面好嗎?
B:好,那到時我跟你在那裡碰面。

 

( 6 ) 

A: I’ll be on my way(要先走了) so you two can get some rest(休息). If I don't talk to you beforehand, then I’ll see you tomorrow(明天) at the school.
B: Okay. See you then.
A:我先走了,讓你們倆有時間休息一下。如果再來我們沒講到話,先說明天學校見囉。
B:好喔,到時見啦。

 

💡💡💡 你也可以視情況把talk換成別的動詞,例如電影【楚門的世界】中有一段楚門的台詞說:

Good morning, and in case I don't see(看到) you, good afternoon, good evening, and good night.
早安。以免(或如果)我們到時沒碰到面,先跟你說午安、晚上好,還有晚安。

 

💡💡💡假如你在等待對方回覆意願的話,可以像這樣給對方一個期限:

If I don't hear(聽) from you before December 31, I will have to pass on(跳過) you.
如果在12月31日前未聽到您回覆,我就必須跳過您了。



節慶祝賀 + in advance

如果你覺得以上的講法太囉嗦,還有最簡單的終極講法。片語in advance是提前的意思,所以直接在前面套上賀詞就好。是不是超簡單?(幹嘛不早點教這句啊...)

Happy new year in advance.
預祝新年快樂。
Merry Christmas in advance.
預祝聖誕快樂。



趕快現學現用🤘🤘🤘

看到這你就知道要怎麼用英文預祝別人新年快樂了:

If I don’t (get to) talk to you beforehand, I want to wish you a happy new year.
= 先說聲祝您新年快樂啊,以免到時我沒機會跟你講。
= Happy new year in advance.
= 預祝您新年快樂。


別看過就忘了欸!下禮拜就聖誕節了,距離新年還兩週,時間接近的時候如果你有不常聯絡的國外客戶,就可以對他們派上用場囉。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍