Alias 0591 from the Netherlands, CC BY 2.0 , via Wikimedia Commons

人對壞消息都很敏感,如果在表達時沒有先給對方做好心理準備,可能會讓人家的反應太大,這時就需用到所謂的「前置語句」,讓人家先知道你準備要講壞消息了。在英日文裡,要怎麼說才能讓對方在心理上先進入狀況,來承受你要丟出來的壞消息呢?



I hate to break this to you, but…


電視新聞在插播最新即時快訊時,不是會在螢幕打上「breaking news」(突發新聞、即時新聞、插播)嗎?這裡的break原意是折斷、打破,如果有一則新聞打破了牆,蹦出來呈現在觀眾面前,就是在播報原定新聞的過程中,突然即時跳出來的最新消息。所以break還有突然透露消息之意。

I hate(討厭、痛恨) to break(突然透露) this(這件事) to you,是「我好討厭自己將要跟你透露這件事」,這個前置語句不但是先給對方打預防針做心理準備,還讓對方知道,自己是多麼百般不情願透露壞消息,自己也是千百個不願意,而後面接續的連接詞but,是一種轉折語氣,來接續你要傳達的壞消息。

I hate to break this to you, but you did not get the job(工作).
我不想告訴你壞消息,只是...你沒有錄取到工作。
I hate to break this to you, but your boyfriend never thinks about you.
我真不想對你說破。你男友從來沒想過你。


I hate to bring this up, but…

bring this up是把這件事(this)帶(bring)上來(up),提起這件事。整句英文是說「我真討厭自己要跟你提起這件事」。

I hate to bring this up, but your father was arrested(被逮捕) for a murder(謀殺) case(案件).
我不願跟你提起,但你爸因為某件謀殺案被逮捕了。


It kills me to say this, but...

這句是說「要我去說這件事(to say this),就像要了我的命把我殺了(kills me)」,多麼不情願啊。

It kills me to say this, but I think I have COVID.
(公眾人物在推特上寫) 我很不想講這件壞消息:我覺得我應該是得了新冠肺炎了。
It kills me to say it, but I'm with her. 
(當你發現你的好朋友也喜歡同一個人時) 我有件難以啟齒的事要告訴你:我已經跟她在一起了。

 

It’s hard to say this, but…

這句是「要我去說這件事(to say this)很困難(hard)」。

It’s hard to say this, but I think we need to break up(分手).
有件事難啟齒,我想我們該分手了。


I don’t know how to put this, but…

put原本是放置,在這裡卻有「描述、表達、說明」的意思,整句話是說「我不知怎麼表達才好」。這不好記,是嗎?我們不如聯想成「我不知怎麼把這件事(this)放到(put)檯面上跟你談」,這樣好記很多了吧?

I don’t know how to put this, but I just can’t let(讓) you join(加入) us anyway(總之).
我不知道該怎麼跟你講才好,但總之我就是不能讓你加入。


We regret to inform you that…

regret是後悔、遺憾,整句是「我們很遺憾通知(to inform)您...」。這句話是蠻書面正式的用語,通常用在商業書信、正式文件、或網站平台上的系統錯誤公告。

We regret to inform you that the server(伺服器) is down(掛了) and being repaired(被修復).
我們很遺憾通知您,伺服器目前停止運作,正在搶修。
We regret to inform you that your application(申請) is rejected(被拒絕).
我們很遺憾告知您的申請被退回。


Unfortunately,   /  Regretfully,

unfortunately是很不幸地,regretfully是很遺憾地。這兩個單字作為副詞,通常可放在句首作為整句話的前置詞。

Unfortunately, we rejected your application.
很不幸地,我們退回了您的申請。
Regretfully, Biden said “I would not sign(簽訂) any new trade(貿易) deal(協議) until(直到...為止) we have made major(重大的) investments(投資) in our workers(勞工) and infrastructure(基礎建設)”.
很遺憾地,拜登說「在我們對美國國勞工和基礎建設進行重大投資之前,我不簽訂任何新的貿易協議」。


You are not going to like this, but hear me out.

「hear + 某人 + out」是聽某人把話說完。整句話是「你不會喜歡(You are not going to like)我將要說的這件事(this),但你要聽我講完(hear me out)」。

You are not going to like this, but hear me out. Your husband is cheating(劈腿) on you....
這件事你不會想聽,但你要聽我講完。你老公在劈腿...(然後開始解釋過程)



何て言ったらいいか分からないけど

這句是「我不知道(分からない)要說什麼(何て言ったら)才好(いいか)」,「けど」也是承接語氣轉折的接續詞,相當於中文「...的說,但...」。

何て言ったらいいか分からないけど、君の親父は警察に逮捕されたんだ。
我不知該怎麼跟你講的說...。你父親被警察抓了。


ごめん / ごめんね

最口語的講法就是「抱歉餒~」 (ごめんね)。朋友或熟人之間可以用,隨便亂對不熟或地位高的人使用的話會被扁  (笑)。

ごめんね。掃除するのを忘れちゃった。
抱歉餒~我忘了打掃了。


申し上げにくいのですが / 言いづらいですが

「申し上げます(もうしあげます)」是說出來、呈報,是一種敬語,把「ます」去掉,再接上「にくい(難い)」,就是難以說出來,難以啟齒。把「言います」的「ます」去掉,再接上「づらい(辛い)」,也是難以說出來。「にくい(難い)」和「づらい(辛い)」在這裡是同義,可以互相替換。

申し上げにくい(言いづらい)ですが、鼻毛出てますよ。
這有點難啟齒…那個…您鼻毛跑出來了…

 

申し訳ありませんが

「申し」就是前面講的「申し上げます」,「訳(わけ)」是理由、原因。敬語「申し訳ありません」字面上是沒有可以陳述的理由,其實是一種最高歉意,向人表達自己沒有任何理由卸責,是日文裡最高誠意的「對不起」。

申し訳ありませんが、貴社の申請は拒否されました。
很抱歉,貴公司的申請被拒絕了。


残念ながら / 殘念ですが

「殘念」(可惜)應該不用解釋了,大家都很熟。「ながら」和「ですが」在這裡同義可互換,都是承接語氣轉折的接續詞。

残念ながら(ですが)、欠席させていただきます。
抱歉,請容我缺席。


できかねます / しかねます / 致しかねます

網路上對「かねます」解釋蠻複雜的,講簡單的結論就是「かねます=できません(能力上無法、做不到)」。與「できません」相比,「かねます」比較文謅謅也很正式,通常用在正式文件或商談。就好比中文的「不能(できません)」和「難以(かねます)」,「難以」聽起來比較正經八百一點。

所以「できかねます=できません;しかねます=することはできません;致しかねます=致すことはできません」,講白話都是「できません」(不能)的意思。其中的「致す(いたす)」是謙讓詞,比起「する」(等於中文的「做」),「致す」的語氣很謙卑,有種把自己身段往下拉的語感。

「かねます」可以搭配前面講過的前置語句,來傳達壞消息,例如:

殘念ですが、それはできかねます。
抱歉,那難以做到。
申し上げにくいのですが、その件は致しかねます。
這有點難說,但那件事是難以做到的。



知道了這麼多講法,以後你有好幾種預防針可以活用,讓對方做好準備聽你的話了。

It actually kills me to say this, but 喜歡我作品的話可以訂閱我的專題喔! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍