圖片來源:https://www.jk-forum.com/articles/snow-goose-hunting-2017-jeep-cherokee-limited/

如果你不知道gander和hood這兩個單字,查完字典時大概會覺得美國人很怪奇,幹嘛去引擎蓋(hood)下(under)抓(take)鵝(gander)。這又是一個「字」不可貌相的英文慣用句。其實只要把它拆成兩個部分來看就好懂了,今天就帶你來破解它!



take a gander    [teɪkə  ˈgændər]

gander也就是公鵝(male goose)。很久以前gander原本是動詞,形容鵝看周遭的時候會擺著頭向左向右看的動作,就好像人在認真翻找東西的時候,頭會低下來左擺右擺想看清楚任何縫隙和角落,就跟鵝在看東西一樣。所以gander又有「看(look)」的意思。後來美國人都習慣把gander當作名詞來用,講take a gander (=take quick a look,看一看、瞄一下)。



I’ll just take a gander around the house.
我會去巡一下(瞄一下)整棟房子。



under the hood    [ʌndər  ðə  hˈʊd]

hood是車子的引擎蓋,under the hood是引擎蓋之下(under)。引擎蓋下面全都是汽車錯綜複雜的零件,平常我們有事沒事不會去看或摸索這些零件,所以引擎蓋就好像是一個界線。引擎蓋上是我們一般認知的世界,引擎蓋下是我們一般大多未知、必須仔細研究調查或摸索的世界。


In politics(政治), there are a lot of things you can never(絕不) imagine(想像) under the hood.
政治有很多檯面下的事是你無法想像的。


洞口後潛藏(under the hood)的恐怖(terror)



take a gander under the hood

[teɪkə  ˈgændər  ʌndər  ðə  ˈhʊd]

把前面兩句話合起來,就會知道take a gander under the hood是「往事物的內部仔細看一看摸索一下」。原本這句話是在送修車的時候,修車師傅要打開引擎蓋時會說的:

Let me take a gander under the hood.
讓我看一下引擎蓋下面(研究一下看是哪裡壞了)。


後來,這句話也廣泛用在電腦軟體工程。系統出錯時,維修工程師也會說:

Let me take a gander under the hood and check the software(軟體) codes(程式碼).
讓我看一下,調查軟體內部的程式碼。

這裡的hood不是引擎蓋,而是隱喻區隔著軟體內部與外部的界線。界線之上是我們看到的軟體外表(例如用戶操作介面),而界線之下的未知世界,就是只有工程師才看得懂的複雜程式碼了。


如今更廣泛應用到其他領域:

We will take a gander under the hood to see why your Twitter account(帳號) is terminated(停用、終結).
我們會內部調查一下看看你的推特帳號為什麼被停用了。
My phone(手機) screen(螢幕) is flickering(閃爍). I will take it to the Apple Store and let them take a gander under the hood.
我手機螢幕一直在閃。我會拿去蘋果直營店給他們細部看一下。


take a gander under the hood很難找到完全對譯的中文,但記住一個重點 ──往裡面、內部去看── 就能根據上下文想出你覺得通順的中文意思了。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍