「死忠歌迷」的英日文怎麼講?
破億吸金天后張惠妹要在台東跨年演唱會了(快-尖-叫!跳-起-來!),而且T台晚上九點半要獨家轉播。當天肯定要塞爆好幾萬的死忠歌迷。對了,英文的死忠歌迷還真的有用到「死(die)」這個字;日文的死忠歌迷為什麼要叫「筋金入り」?跟什麼筋肉和金子有關嗎?我們來深入看個仔細。
Vigohxc, CC BY-SA 4.0
die-hard fan [daɪ-hɑrd fæn]
die hard不是死得全身僵硬。形容詞hard的確有「很硬」的意思,但它也有「很難」的意思。這裡的die hard是說很難死掉,中間加的一槓「-」是把兩個單字合成一個形容詞來形容後面的fan。「粉(fan)絲(s)」是英文fans的音譯詞,所以又叫做歌迷、影迷、遊戲迷等等,以此類推。
die-hard fan是不管你用鎮暴彈、催淚彈、還是什麼密教的法術洗腦,都沒有辦法趕走的死忠粉絲,一群死不了的終極粉絲,不管歌手醜聞纏身或唱歌時永遠都在走音,都會熱情大喊「我永遠愛你!」的死忠追隨者。
hardcore fan [hɑrdkɔr fæn]
這裡的hard則不一樣囉,反而是很硬的意思。core是核心,還有另一個意思是果實的果核。hardcore就像果核一樣很硬很難咬斷,形容信仰非常堅定不變或行事非常硬派,說不改就不改,非常堅持自己信仰或追尋的標的,這樣的粉絲(fans)叫做像鐵一樣硬梆梆、咬不死的鐵粉。
I’m a die-hard fan of yours! I love you!
我是你的死忠粉絲!我愛你!
The latest(最新的) edition(發行版本) of the game 'Devil May Cry' is going to excite(使..興奮) those hardcore action(動作) game(遊戲) fans.
最新發行版的遊戲【惡魔獵人】會讓那些動作遊戲的鐵粉們很興奮。
Don’t even try to brainwash(洗腦) him. He is a die-hard fan of white(白人) supremacy(優越至上).
根本別試著去洗腦他了,他是白人至上主義的死忠信仰者。
筋金入りのファン (すじがね いり の ふぁん )
「筋金」其實是所謂的鋼筋,是一種外觀有條狀「筋」結構的「金」屬。「筋金入り」等於「筋金を入れた」,是內含有鋼筋的意思。「ファン」是英文fan的音譯,等於粉絲。
「筋金入りのファン」字面上是體內有鋼筋的粉絲。聯想一下死忠粉絲的腦裡和全身都由鋼筋支撐著自己的信仰,行事作風很硬,都不輕易轉彎,就像鐵粉一樣硬梆梆、追著心儀的偶像不放,等於英文的hardcore fan。
私のお母さんは70歳になってもずっとエグザイルのナオトの筋金入りのファンです。CDは全部持っています。
我媽就算現在70歲了還一直是放浪兄弟裡片岡直人的死忠粉絲,手裡有他所有的CD。
根っからのファン (ねっ から の ファン)
「根」就是根柢、根本或最初的源頭,當粉絲打從一開始(根から)就瘋狂愛上偶像,他最深處的根柢和心就屬於那個偶像了,所以「根っからのファン」是個徹頭徹尾的死忠粉絲。
10歳から二宮和也の根っからのファンですよ。彼を一生愛してる~
我從10歲開始就是二宮和也的死忠粉絲,我愛他一生一世。
ガチなファン
「ガチ」原本是格鬥技術語「ガチンコ」的縮寫,是一種直接面對面、正面出擊或正面對撞的格鬥術,所以有「真剣勝負(しんけん しょうぶ)」(認真比一場勝負、正面對決)的含意。
ガチンコするウサギちゃん
其中的「認真、來真的、硬派的」這個語感就變成了「ガチ」的意思,所以「ガチなファン」就是非常認真追星又死忠的鐵粉。
ゴースト・オブ・ツシマ(Ghost of Tsushima)はロールプレイングゲーム(RPG)のガチなファンをまた魅了するでしょう。
遊戲【對馬戰鬼】將又會風靡一群角色扮演遊戲的鐵粉了吧。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍