「發洩情緒/怨念」的英日文怎麼講?
大家被關在國內一年不能出國,很悶吧?前天新聞又說明年就算各國先後開打疫苗,可能還要再旅遊限縮一年才保險,悶死了吧?如果你想說「好想來個報復性出國發洩一下啊!」,怎麼用英日文講呢?
blow off steam / let off steam / let it off
[bloʊ ɔf ˈstim / lɛtɔf ˈstim / lɛtɪt ˈɔf]
blow是「吹」,off是「離開」,「let off」是「讓...離開」,把蒸氣(steam)吹走或讓蒸汽離開自己的身體,是形容透過從事某些活動、運動或行為(例如吶喊),把累積在心裡的情緒、沮喪或怨念釋放出來,宣洩情緒或壓抑的慾望。
古早時代的火車並沒有裝安全閥,當蒸氣的氣壓累積到一定程度,工程師會在車上拉一個拉桿,讓蒸氣排出去,才能預防火車爆炸,所以蒸氣在英文才被比喻成壓抑的情緒。
另外,英文的it(它)這個字很好用。如果你前面提過怒氣或情緒,後面就可以直接說「let it off」,讓(let)它(it,怒氣或情緒)釋放離開(off)你的身體。
This COVID thing is killing me. I just need to get on an airplane and blow off (let off) my steam.
這肺炎快悶死我了,我只想搭個飛機好好發洩一下啦。
We don't block(擋下來) off our anger. We make use of it, we channel(把..導向) it, we let it off.
我們不要壓抑著怨氣,要善用它、把它導向別處,釋放出去。
Let the kids(孩子) go out and play. They need to blow off (let off) their steam.
讓孩子們出去玩嘛。他們需要宣洩一下精力啦。
vent your anger / vent your spleen
[vɛnt jʊər ˈæŋgər / vɛnt jʊər ˈsplin]
vent本來是通風口、排氣口,當作動詞時有「排氣、發洩」的意思,所以排出你的怨氣(anger)就是發洩怒氣。spleen原本是人的脾臟,在英文被拿來比喻怨氣(anger)。其實這也不難記,因為中文就有一樣的說法。
中文說發脾氣、脾氣很差,脾臟本來在中文就可以跟負面情緒做連結了。英文講的發洩脾氣(spleen),是在發洩怒氣。
My son(兒子) owes(欠) me a lot of money. When he came asking for another 1000 dollars, I vented my anger(spleen) at him.
我兒子欠我很多錢。他來跟我再要一千美元的時候,我對他爆炸了。
鬱憤を晴らす (うっぷん を はらす)
「晴らす」是天空的放晴,把宛如陰天般的鬱憤放晴,是讓情緒宣洩。
旅に出て自粛の鬱憤を晴らす。
出遊發洩自我約束待在家的鬱悶。
ガス抜き (がす ぬき)
「ガス(gas)」除了是瓦斯之外,也可比喻累積壓抑的情緒。把情緒的栓塞拔出來(抜く),情緒就會從瓦斯桶宣洩出來了。其中的「抜き」是動詞「抜く」的名詞形式。
ストレスを溜め込まないよう、鬱憤を晴らすのはとても重要な「ガス抜き」です。
為了不讓壓力累積,情緒的排解是一種的重要「排氣」方式。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍