讀國內廠商的英文廣告稿時,又遇到讓我搔頭百思不得其解的怪英文。廠商本來要講的是自家的品質和德國同步,但寫出來的英文卻整個「歪掉」了,這樣外國人看得懂嗎?究竟寫了什麼怪句子,我們用放大鏡檢視一下。

 

廠商想表達:我們與德國先進的品質同步
廠商的英文:We can(可能) be synchronizing(正在把...同步) the cutting-edge(尖端先進的) German quality.
英文的中譯:我們可能正在把德國先進的品質同步


如果你想取得金手指「快速通關」,請直接跳到下面的「疑點」。



疑點一:肯定的事實,為什麼還要講成「可能」?

英文的can可以解釋成「有能力」(able、capable)或「有可能性」(probable、possible)。很久以前媚登峰知名的廣告標語是「Trust me(相信我). You can(有能力、能夠) make it(做得到).」。有沒有想過,為什麼媚登峰不說「You can be making it.」?因為「You can be making it」是「你可能現在正在做到這件事」,這意思和「你能做到」天差地別。

對英文來說,「有能力做什麼事(can do)」就是一個單純的事實,沒有什麼必要再用現在進行式來表示「有能力正在做什麼事」,這怎麼聽都很怪又贅字。所以「我能煮晚餐」的英文就是I can cook dinner,而不是I can be cooking dinner.

然而,如果你想表達「有可能正在做某件事」,例如你回到家時你媽可能正在煮晚餐,就可以說「When you get home, your mom can(could) be cooking dinner.」這裡的can就不是指能力,而是指可能性。

換句話說,廠商想表達的「我們能和德國品質同步」其實不該寫成「We can be synchronizing…」(我們有可能正在同步),而是要寫「We can synchronize…」(我們能夠同步)。有能力同步,就是個單純肯定的事實且不容質疑,幹嘛講成有可能正在同步,讓人家懷疑你現在到底有沒有可能同步?

有關can的用法可以參考外國網友的英文解說:

E



疑點二:是誰要去跟誰同步?還是誰 要把誰 去跟誰同步?

好了,目前我們已先把廠商的英文修改如下,但意思還是不對:

We can(有能力) synchronize(把...同步) the cutting-edge German quality.
我們有能力能把德國先進的品質同步。


請問是要把德國的品質去和誰同步?不對啊,明明是我們要去和德國的品質同步才對啊。

這是因為還少了一個重要的介係詞「with (和)」,沒有了它就會搞不清對象。簡單來說應該用這樣的句型才對:

A去和B同步 = A synchronize with B

  

  • 目前廠商的英文應該再修改成:
We can synchronize with the cutting-edge German quality.
我們(A)有能力去和先進的德國品質(B)同步。



⭐順道一提,動詞synchronize總共有以下幾種呈現方式:

  • A自己去和B同步 = A synchronize with B
  Our data(數據) will synchronize with CDC(疾管署).
  我們的數據將與疾管署同步。


  • 使A去和B同步 = synchronize A with B
  We will synchronize our data with CDC.
  我們會把我們的數據和疾管署同步。


  • 在A和B之間同步 = synchronize between(之間) A and B
  Our data will synchronize between CDC and local governments(地方政府).
  我們的數據將在疾管署與各地方政府之間同步。


  • 把A和B一起同步 = synchronize A and B
  We will synchronize our data and CDC’s(疾管署的).
  我們會把我們的數據和疾管署的做個同步。


  • A和B是同步的 = A and B synchronize =A and B are synchronized
  Our data and CDC’s synchronize = Our data and CDC’s are synchronized
  我們的數據和疾管署的同步。


🎯從以上得知,「我們與德國品質同步」的英文應採用「A synchronize with B」的句型最適當。

We synchronize with German quality.



疑點三:只能把「同步」翻譯成「synchronize」嗎?

說句老實話,中文的「我們與德國品質同步」聽起來很順耳,但直譯成英文的「We synchronize with German quality」,在我耳裡聽起來就有點怪怪的又不自然。一方面我還沒聽到外國人這樣講過(如果您有聽道地英美國人講過的話請告知我),另一方面,其實有別的常用講法:

We are in line with German quality.
我們與德國品質同步。


  • A  is/are in line with B= A和B處於同一個水平、水準;A與B的水準同步

in line with是什麼概念呢?你這樣簡單想就能秒懂。把line(一條線)想像成賽跑的起跑線,如果你和其他人都站在同一條起跑線上,你們的水準、高度、強度、能力或者地位等等都是同等的。這不就是中文說的「同步」在背後所傳達的意涵嗎?


扯這麼多,這故事又在苦口婆心告訴我們,千萬別再死腦筋地直譯了。你需要平時多看一些英文的慣用語,你才會想到:哦原來外國人講的in line with可以用在這種狀況啊。我的方格子專題就在分享這種語言的「材料」,這樣你以後遇到「同步」這個字就不會詞窮了。快把我的專題追蹤起來吧!



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍