「揮棒落空」的告吹、期待落空怎麼用英日文說?
有看過棒球的人可能有聽過三振出局時日本評論員會喊「三振アウト!(桑新奧斗)」,那「揮棒落空」的日文你聽過嗎?英文又會怎麼說呢?還有,從揮棒落空引申出的期待落空,怎麼用英日文講?
a swing and a miss / swings and misses
英文的棒球術語a swing and a miss是講打者有揮棒(swing,揮舞、揮動)卻錯過(miss)了球,有擊沒有中,所以才叫做揮棒落空(此外也可指拳擊的揮拳落空),引申成告吹、期待落空。其中的“a (一個)”可以視情況加或不加(口語上會懶得加)。如果是複數、多次的揮棒落空,分別在後面加上s或es就好。
I have planned this for a year, but everything ended up in a swing and a miss.
我都規劃一年了,結果一切都是揮棒落空(期待落空)。
另外,有趣的是外國人還會把揮棒落空拿來比喻講的笑話不好笑,就是結果講了冷笑話啦。
A: I told him a joke(笑話) about my mother. Guess(猜猜看) how it went.
B: So…?
A: Well, swing and a miss.
A:我跟他講了一個有關我媽的笑話。你猜怎麼著?
B:所以勒?有好笑嗎?
A:講完了整個冷掉了啦。(揮棒出擊了結果卻不好笑落空了)
空振りだった /空振りに終わった
日本棒球術語的「空振り(からぶり)」是你有揮棒(振り),不過是卻是空的,所以是揮棒落空,可以比喻有擊沒有中,努力付諸流水。
この前頑張ってきた努力も空振りに終わった (空振りだった)。
先前做的努力也都落空了。
すかだった / すかを食う
日文的相撲術語「肩透かし(かたすかし)」原本是指閃身讓對方撲空,然後再順勢把對方放倒在地的一種招數,等於是讓對方好比「揮棒落空」一樣。後來人家就把「肩透かし(かたすかし)」縮減成「すか」這個名詞。中文有「吞下敗仗」,日文的「すかを食う」則是吞下落空的結果。
わざわざ台湾に来たロシアのダンスグループはコロナ陽性が出たところで公演中止になり、結局すかだった(結局すかを食った)。
特地來台表演的俄國舞蹈團因為出現陽性確診被停止公演,結果告吹落空了。
好玩的是,「肩透かし」(閃身放倒)這招,還被下面影片的日本廣告拿來做梗。在麒麟啤酒的廣告裡,男的想要泡妞,對女的說「在我這杯啤酒的冰溶化之前,想跟我一起聊聊嗎?」結果話沒講完就被女的打斷:「啊...那個,我想要結帳。」給男的一記「揮棒落空」。
(就說日本人的梗都很有才)
はずれくじだった / はずれくじを引いた
「くじ」是拜拜抽的籤,「はずれ」是歪掉沒有對準,所以「はずれくじ」是沒有準確抽到想要的籤,抽到(引いた)“歪了”的籤,期待落空了。
いつも無駄な努力ばかりで、はずれくじばかりを引いている感じがします。
我感覺一直白白付出努力,做出使期待落空的事。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍