「抓到手感」的英日文怎麼說?
做工作、操作生產機械、上台演講、打電動、寫作都要講究訣竅、找出手感。你不能把「手感」的英日文直接講成「手的感覺(觸覺)」,而是要用完全不同的詞來表達。那要怎麼說才對呢?
get a feel for / get a grasp on / get the hang of / get the knack of
get a feel for這句最好記,抓手感、抓要領就是去抓一個感覺。講出這句英文的目的是要對一件事物建立足夠的知識,把事情做好。
Not so fast. You have to get a feel for this machine(機器) first.
別急,你得要先抓到這台機器的手感。
動詞grasp [græsp] 是用手抓住,當作名詞時是已經抓住的狀態,引申成已經掌握住事物的全盤或要點之意。
It is often(時常) hard(困難的) for foreigners(外國人) to get a grasp on holding(握住) chopsticks(筷子)。
外國人常難以抓到拿筷子的訣竅(手感)。
get the hang of其中的名詞「hang」 [hæŋ]是掛著的狀態。在很久以前老師傅在製作斧頭時,木柄和刀頭之間的貼合度會影響到刀頭懸掛(hang)在木柄上的角度,如果把斧頭放在平面上,刀頭能平均貼住平面的話(刀頭的軸心與平面呈90度垂直),就是一個好的「hang (刀頭懸掛)」。但如果刀頭只有一側貼住平面,刀頭就是歪的,拿來砍東西的手感就不好。所以那個「hang 」就變成事物的手感、竅門、訣竅之意。
Image source: https://wolfandiron.com/blogs/feedthewolf/an-axe-to-grind-10-idioms-and-their-manly-origins
I just can’t get the hang of this game’s combat(戰鬥) system(系統).
我就是抓不到這遊戲戰鬥系統的要領(竅門)。
My boss’s mood is the only thing I can’t get the hang of.
我就是抓不到我老闆的情緒。
名詞knack [næk]翻成中文是「要領、訣竅」,所以get the knack 就是抓要領、獲得要領。
Wait…I’m getting a knack on it… Tada!
等等...我要抓到訣竅了...噔噔噔噔 你看!
コツを掴む(こつ を つかむ)
要領を掴む(ようりょう を つかむ)
感触を掴む(かんしょく を つかむ)
「掴む」是用手抓住,等於英文的grasp、hold on to,「掴む」的對象可以是不小心飛走的門票,或是訣竅、手感之類的抽象的東西。
「コツ」可以還原成「骨」這個漢字,骨頭支撐著全身,位於人體全身的中心地帶,並且維持著人體的外型,所以骨頭就被形容成構成一件事物的核心要點,才有了掌握事物的訣竅、竅門之意。
「要領」跟中文是一樣的意思,所以中文說的抓到要領,可以直譯成「要領を掴んだ」。
「感触」有兩個意思,一個是中文說的「感觸」,也就是接觸事物後的心中所想。另外一個意思是中文說的「觸感」,就是接觸時的觸覺,但在日文裡還可以把觸感引申成中文說的「手感、要領、訣竅」,也就是你接觸某事物後學到的一種「手感、感覺」。
要領のいい人は仕事のコツを掴むのがうまい。
很快就能上手的人很會抓工作上的竅門。
初めは理解できなくても、繰り返せば要領を掴むようになる。
就算一開始無法理解,只要重複做,就能抓到要領。
たくさん練習して今日やっと感触を掴んだ気がします!
經過大量練習,今天終於感覺有抓到手感了!
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍