人忙起來的時候,會把次要的事情暫時擱在一旁。這種「擱置」的語感,在英日文各有一個很貼切的講法。此外,暫時擱置就是一種推遲和推延,這又要怎麼用英日文來說?我們一起來看。

 

 

put ...... on the back burner

[pʊt ...... ɑn ðə bæk ˈbɜrnər]


burner(燃燒用器具)在這裡是指廚房炒菜的火爐。front burner是前爐,back burner就是後爐了。把需要優先處理的食材放在前爐用中大火炒,同時把次要或可以慢煮的食材放在後爐用小火煮,炒菜就不會手忙腳亂,全部都能在預定的時間剛好煮熟。所以把人事物放在(put)後爐(back burner)上,就是先暫時擱置,不是不去處理,而是用小火照料、偶爾關心注意一下就好。

反過來講,放在前爐上put on the front burner,就是優先處理的意思,但這講法比較不常用。

I have to put my vacation(假期) plans(計畫) on the back burner. There are so many things I have to do now.
我必須把假期的規劃暫時擱著了,現在我有好多事要做。
He always puts his job(工作) on the front burner and that’s why he ended up in a divorce(離婚).
他總是把工作優先,所以最終離婚收場。

 

話說名詞back burner在口語中還可以直接拿來當作動詞使用,變成「使…延後、擱置」的意思喔,超方便的。

I have to back burner my vacation(假期) plans(計畫). There are so many things I have to do now.
我必須暫時擱著假期的規劃了,現在我有好多事要做。

 

名詞back burner還可以直接當作形容詞用,修飾後面的名詞,這時「back burner+名詞」的結構就稱為「複合(式)名詞」,講白了就是把兩個名詞接在一起而已。

a back burner project(專案)
被延遲擱著的專案

   

hold off    [hoʊldɔf]

hold有握著、保留的意思,off有離開之意。hold off一件事情,是把事情保留(hold)起來放著,讓它暫時離開(off)本來應該要發生的時間線,使它不在原定的時間點發生,所以有暫時擱著、延後再做的意思。

We will hold off the meeting(會議) until(直到…為止) next Monday(星期一).
我們會把會議暫延到下禮拜一。
Just hold off your proposal(提案) for now(目前). There has been a change lately(最近).
你的提案目前先暫緩一下。最近情勢有些變化。

  

delay / postpone / procrastinate

[dɪˈleɪ / poʊstˈpoʊn / prəˈkræstəˌneɪt]

這三個單字都有推遲、延後的意思,但各自的語感和使用狀況都不一樣。用對了沒事,用錯了,會無意間讓別人對你的觀感扣分。它們的差異在哪,我在這篇專文裡有詳盡解說過。

 

 

棚上げにする/ 後回しにする / 先送りにする/ 

先延ばしにする / 二の次にする

「…にする」是做出某某決定、做出決議。「棚上げ(たな あげ)」是把人事物抬高放到棚架上先擱著,有點類似中文「束之高『閣』」的意象,但束之高閣是棄之不理或打入冷宮,而「棚上げ」只是暫時擱著延後處理。「後回し(あと まわし)」是把時間之輪往時間線的後面轉動(回し),把時間點延後。「先送り(さき おくり)」是把事物往你要前進的前方移動,「先延ばし(さき のばし)」是把事物往你要前進的前方順延,你只是晚一點才會遇到該事物。「二の次(に の つぎ)」等於「2番目」(第二號),就是中文「次要」的意思。

ちょっと状況が変わったので、その件は棚上げ/後回し/先送り/先延ばし/二の次にしましょうか。
狀況有點變化,所以那件事我們是不是就擱著延後吧?
コロナ禍で、当店の開業は棚上げされた。
肺炎疫情的災害使得本店的開張被擱置延後了。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍