聽到朋友的愛情坎坷,你想勸他(她)要像蕭亞軒那樣「頭髮甩甩大步走開(Just waltz away)」,乾脆把渣男渣女甩了丟一邊,要怎麼用英日文講,才有那種「老子才不屑你這種咖」的氣勢?

 


kick…to the curb    [kɪktu  ðə  kɜrb]



curb當作名詞是指車道和人行道之間區隔的界線,又叫做路緣(車道的邊緣或人行道的邊緣),所以有「路邊」的意思。把人事物踢到(kick to)路邊(curb),就是中文說的甩掉、丟掉、棄之不顧、不屑一顧。因為是踢到一邊,所以這句英文有強烈的「不屑」感,代表已經不想要了。

Just kick that shitty(爛爆的) womanizer(花心大蘿蔔) to the curb and waltz away(昂首離去).
那種渣男,直接把他踢到路邊,頭髮甩甩大步走開就好了啦。
You need to kick your ego(自大、自我中心) to the curb.
你需要把你的自大狂妄丟到一邊。
Kick pain(痛楚) to the curb with myScarTape.
用myScarTape貼布(產品名)讓痛痛閃邊去。
Here is how to kick 2020 to the curb.
來教教大家怎麼把(討厭的)2020年踢到一邊去。

 

ditch + 某人或物


ditch  [dɪʧ] 當作名詞是排水溝,當作動詞有把某人或某物丟進排水溝的語感,所以是指拋棄、甩了不要了。

She ditched me. What did I do wrong?
他把我甩了。我到底做錯了什麼?
You should ditch this idea because I can assure(擔保) you this will not work.
你該把這個想法丟了,因為我可以跟你擔保你的點子沒用。



お払い箱にする

「お払い箱(お はらい ばこ)」原本是寫成「お祓い箱」。在日本,去伊勢神宮參拜的人會拿一道護身符(お祓いの札),並把符拿去神棚祭祀。符會被放進一個箱子,所以那個箱子才叫做「お祓い箱」。這個箱子裡的護身符每一年都要把舊的捨棄掉,替換成新的,所以衍生出「棄置不要之物、甩了、丟了」的意思。

あの野郎はお払い箱。
那種混帳,就要把他丟了(甩了)。
あいつはもうお払い箱だ。私にだって用はない。
那傢伙,早已經甩了。他對我來說也沒用處了。
会社は彼をお払い箱にしたんだ。
公司已經把他開除了。

 

ばっさり捨てる

「ばっさり」是痛快乾脆地、決斷地。「ばっさり捨てる」就是很乾脆痛快地捨棄掉。

あんな女遊びする男なんて、とっととばっさり捨ればいいじゃん。
那種愛玩女人的渣男,乾脆快點把他甩了就好不是嗎?
楽しい人生を作るには、余計な仕事や人間関係をばっさり捨てることが先です。
要創造愉快的人生,就要先斬斷多餘不必要的工作內容和人際關係。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍