【文筆補充錠】別誤以為domestic setting是什麼國內的設定,那麼到底是什麼意思
讀國外原文書,你可能會看到「in a domestic setting」這句讓人困惑的英文,是「國內的(domestic)設定(setting)」嗎?痾,那是什麼鬼?查網路會發現國內幾乎沒什麼人解釋這句話,所以我打算做個徹底調查。(可以算是我的獨家嗎~笑)
in a domestic setting
形容詞domestic最常見的意思是「國內的、在主權國家的國土範圍內的」,例如內銷就是domestic sales,相對於外銷則是overseas(在海外的) sales。但domestic在這裡還有「家庭的、發生在家裡的」之意,我在想英文會有這樣的邏輯,大概是把家裡比擬成國內,家門之外比擬成國門之外、海外,這樣的區分概念吧。所以舉例來說,家庭暴力(發生在家裡的暴力),就叫domestic violence(暴力),是個專有名詞。
setting這個字就很耐人尋味,原本是「設定」的意思,但是還衍伸出「環境、情節背景」之意。這字義從「設定」跳到「環境」,會不會跳太遠了啊。我們不如這樣聯想吧,我們灌電腦作業系統時不是都要設定系統作業環境嗎?domestic setting是把發生的環境設定(setting)在家裡,就是在家裡發生的環境。
所以in a domestic setting字面上是說在家庭的環境中,其實就是指在家裡(at home)。
in a domestic setting = at home
英文和中文一樣也有很愛咬文嚼字的時候,比起at home這種直白通俗的講法,in a domestic setting是蠻文謅謅的,卻能夠讓你的英文文筆添色,它常會出現在專業寫作中,只是一般的中文使用者很少會想到用它。
要在什麼情況下使用?
我們整理一下,in a domestic setting主要有兩個意思:
- 在家裡
- 發生在家裡的
多看看以下幾個網路上活生生的例句,你就能抓到in a domestic setting的語感以及怎麼使用。注意我是怎麼根據例句的上下文來解釋in a domestic setting的意思。
Domestic violence(家庭暴力) is violence or other abuse(虐待) in a domestic setting.
家庭暴力是在家裡發生的暴力或其他虐待行為。
In a domestic setting, the violent(暴力的) person(人) may be a partner(伴侶), ex-partner(前任伴侶), relative(親戚) or friend(朋友).
在家中,暴行者可能會是伴侶、前任伴侶、親戚或朋友。
Portrait(肖像照片) of a woman in a domestic setting.
在家中拍攝的女性肖像照。
On a ship(船), steam(蒸氣) explosions(爆炸) would destroy(毀滅) the ship's propulsion(推進) system(系統). In a domestic setting, steam explosions can be a result(結果) of extinguishing(撲滅) burning(著火的) oil(油) with(用) water.
船上的蒸氣爆炸會毀掉船的推進系統。在家庭中,蒸氣爆炸可能是用水試圖澆滅著火的油所造成的結果。
The loudspeaker(擴音器) manufacturer's(製造商的) products(產品) are widely(廣泛地) used in domestic settings, professional(專業的) studios(工作室) and other hi-fi(高優質音效) applications(用途、應用).
這家擴音器製造商的產品廣泛用於家中、專業工作室和其他高優質音效的用途。
Art(藝術) in a Domestic Setting: In this event(活動), Chris talks to students about how they have adapted(改造) their home spaces(空間) into painting studios(畫室) and how they are adapting their practices(實作) due to(因為) COVID-19.
居家藝術:在這場活動中,克里斯(Chris)和學生談談他們如何把自己家裡的空間改造成畫室,以及他們如何調整自己的實作方式以因應新冠肺炎。
等等!我在網路調查的時候,發現in a domestic setting還有第三個意思:
3. 發生在非公開、私人環境的
其實,套用我前面講過的邏輯,非公開的私人環境比擬成家裡(domestic)私人的,公開的公共環境比擬成家門外公共的(public),這樣就比較好懂了。
When you buy(買) music, you buy the rights(權利) to use that music in a domestic setting - at home, in your car, and at your private parties(私人派對). As soon as(一旦、只要) music is taken out of(在…之外) a domestic context(環境脈絡) and played(播放) in a business(商業) or other public(公開的) setting, this is a considered(被視為) a 'public performance(演出)' under(在...之下) the Copyright(著作權) Act(法案).
購買音樂時,你買的是在非公開的私人環境中使用該音樂的權利── 包括在家中、在你的車上,以及在你的私人派對中。一旦將音樂帶到非公開的私人環境之外,在商業環境或其他公開環境下播放,就會在著作權法案的框架下被視為「公開演出」。
in a domestic setting又是個「字」不可貌相的特有慣用語,你不能用字典查每個單字然後直接拼湊成「在一個國內設定裡」,別說是你自己也看不懂,外國人看得懂才有鬼。透過前面的例句,觀摩外國人使用的語境或場合,就能推敲出這句慣用語背後的奧義。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍