Matters上的文學寫作試驗
隨著網絡的興起,網絡文學創作也蔚為大觀。但我認為,截至目前世界各國的寫手們在這網路時代依然對網路,尤其是對網絡的互動性缺乏充足的認識,因此沒能充分利用網路互動來探尋新的寫作手法,或探尋新的說法。
以下是我最新的、目前仍在進行中的探尋紀錄。我的做法是用我認為是難以抗拒的方式刺激對方,誘使對方說話,說出能展示其本相、本質、內心的話,讓我得以理解對方的思維方式,並由此獲得獲得靈感和寫作素材。我現在探尋的對像是網友【伙们】。
這次探尋的起因是拙文《卡夫卡三言兩語說人生與文學 》榮幸地受到了【伙们】的注意和批評。這裡所謂的榮幸是指拋磚引玉的榮幸。我在受到批評之後繼續拋磚,拋出更大的磚,希望以此引來更大的玉。希望我新年心想事成。
順便說一下,以下拙文所提及的事情都是來自【伙们】在Matters上公開發表的訊息,並非來自任何人肉搜尋。
---------------
@Buergermeister 拜读他(津轻海峡)品论卡夫卡译文,完美诠释了他自己(形容自己)所言【在公开场合说话,对自己说的话不知所云,喜欢不懂装懂,喜欢吹牛】的特质。
【Derjenige】, der mit dem Leben nicht 【lebendig】 fertig wird,翻成:【一个】【难以】应付【生活】的人。
die Verzweiflung über sein Schicksal翻成:【笼罩】在他命运之上的绝望。
“更为精确的、完整的翻译”......。
翻错单词就算了,形容词不知所踪,被动语态(或第二将来时)不见了,动词靠脑补。
这是我评论此人的最后一句话,多个标点符号都浪费精力。
津轻海峡
亲爱的,谢谢你提出的批评。但我想,你大概学术做得还很业余,批评人的时候不看别人说什么就抢着意淫。
你没看到我说【我不懂德语只能依据谷歌翻译】吗?请问,你这是在意淫我,还是在意淫谷歌翻译机器呐?
我要认真地告诉你,我和谷歌翻译机器恐怕都不是你的意淫合适对象。你意淫我,我会捉弄,耍弄你;你意淫机器可能会触电。
你还是意淫你的波兰姑娘去吧,因为你可以通过你的意淫想象制造出随便多少姑娘。但你的下贱的想象力恐怕只能制造下贱的人。
另外,从学术上说,你要批评谷歌翻译也不是不可以。至少,谷歌翻译软件编制人员会非常欢迎。但你需要做出详细具体的说明,让不懂德语的读者也可以明白对错,否则你就是自拉自唱,说废话,毫无价值。
【翻错单词就算了,形容词不知所踪,被动语态不见了】,我认为你这种自拉自唱的姿态很难看,就像是一个刚刚会说话的孩子只会呜呜呜,呀呀呀地哭闹。你问他怎么啦,他什么也说不清,让人着急。
你这种幼儿梦话一样的语言用来泡你意淫想象中的波兰妞或许还可以,但在这里用来解说学术问题恐怕不灵,只会让你变成笑料,
我真担心你花你爹娘的好银子到国外假装留学,但只是吃喝嫖赌,什么也没学到,连装逼的正确姿态都没学到,骗人都骗不好,亲爱的。
另外,【这是我评论此人的最后一句话,多个标点符号都浪费精力】,我认为你这话惟妙惟肖地展示了你国的党国教育培育出来的巨婴心态。
亲爱的,你以为你是个什么鸟?这世界上有谁在乎你一句话或一万句话、一个标点符号还是一万个标点符号哪?怕是你亲爹娘都不在乎吧。
你以为你是谁?你以为你是那一尊,谁都要对你毕恭毕敬,怕对你的话不够注意,错过一句或一个标点符号就要大祸临头?哎,你是习近平嘛?
亲爱的,你意淫得太久了,你在你的你意淫世界里沉浸得太久,太深了。赶紧离开你意淫的醉酒波兰姑娘的怀抱,回到现实中来吧。
我只能帮你这么多了。