中式名词、中式造句构成的中式思维
讲好中国故事,搞好对外宣传。
这是官方语言,这是陈词滥调。但是,这些名词口号翻译成英文,效果是负面的。给人的感觉就是说瞎话。
首先,故事都是假的,你要表扬自己,要说讲好中国事实才对,你说讲好中国故事,不是把听众当没有判断力的弱智吗?讲好中国故事是小说家、电影编导、剧团的任务,不是媒体单位的任务。
其次,宣传(propaganda)这个词在西方语境里面和法西斯德国、苏联紧密相连。这个词也是这两个国家首先发明的。所以,一讲宣传(propaganda),熟悉英文语境的人首先想到的是上述两个国家。
中文受文革语言的影响,在大陆已经形成了一种假、大、空的八股表达方式。中国人在大陆已经习惯了这种八股语境、八股思维,大陆人也被这种八股语境塑造着,如果把这种八股思维、八股语言直接翻译成英文,外国人会觉得不可理喻,甚至愚蠢。
什么外宣、内宣,本来就是经不起事实检验、不登大雅之堂的文本谎言,本来就是政党内部的动员语言,成为国家语境,代表国家智力结晶,实在是愚蠢,没有智力高度。