不論在電視劇、遊戲或是職場、商場,日常生活中多少都會遇到需要跟人家等價交換條件的情況,當人家有求於你,但你又不想做白工,至少要人家先為你做出同等付出的時候,該用什麼英日文講才會最有力又讓人家秒懂呢?

 

 

If you do me right, I will do you right.

= If you do right by me, I will do right by you.

英文的do me right或do right by me直譯是以對的方式對待我,其中隱含的語感是對我待之以公平、公正、徳理,所以整句講白話就是你對我好,我就會對你好。知名遊戲【死亡擱淺】就有一個橋段,男友不知道自己的女友是否已經天人永隔,所以要求遊戲主角把作為信物的沙漏親自送到女友手中:

Take this hourglass(沙漏) to her, if she sees it, she will come see me. If you do right by me, I will do right by you and join your team(團隊).
你把這個沙漏送到她手中,她如果(還活著)看到這沙漏就會來見我。你對我好,我也會同等對待你並加入你的團隊。

 

You scratch my back and I’ll scratch yours.

=Scratch me and I scratch you.

scratch  [skræʧ] 是用手去搔抓,back是人的背部、後背,而這裡的yours等於your back,所以scratch my back是用手搔我的背,幫我的背搔一搔癢的意思。整句話是「你幫我搔癢,那我也會幫你搔搔」,是不是馬上就會聯想到猴子互相搔癢的畫面(笑)。美國人的表達方式就是這麼直白又有畫面。


Don’t expect(期待) me to help you with(伴隨) nothing(什麼都沒有) in return(回報). You scratch my back and I’ll scratch yours.
別指望我沒有報酬還會幫你。你要幫我,我才會幫你。

 

 

魚心あれば水心(うおごころ あれば みずごころ)

這句話直譯是若有了(あれば)魚心就會有水心。它原本是從這句話來的:

魚に心あれば、水に心あり (魚若有心,其水也有心)


後來日本人寫著寫著有點以訛傳訛,把魚、心和水、心合在一起寫了,現在才變成「魚心あれば水心」。意思是水棲的魚兒如果對水有善意,其水也會對魚回之以善意,講白話就是你待我好,待我公正有禮,我也會對你同等對待。相較於前述的美國人講得很直白(用猴子搔癢來比喻),日本人的比喻還真是文青啊🖋️。


魚心あれば水心で、とてもよい返事をいただくことができました。
就是因為俗話說「投我以桃,報之以李 (投桃報李)」,所以才能得到人家非常正面善意的回覆。
今回の件に関して、魚心あれば水心というし、私どもの方でもいくらか譲歩しても良いと思っている。
有關這次的事,都說人家對自己好,我們就對人家好,所以我方覺得多少對你們讓一點步也是可以的。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍