訂單的「接單暢旺」怎麼用英日文講?
最近台積電在疫情和國際情勢角力的催化下,幾乎要成為世界半導體的擎天柱,訂單接到供不應求,日美媒都大肆報導。這讓我好奇外媒都用什麼字眼描述接單氣勢很旺的現象。英日文的「接單」各有一套慣用說法,如果你有在和外國廠商接觸、看海外新聞,或甚至有工作上的需要必須寫公司的外文新聞稿,那這篇你一定要看!!
strong order bookings [strɔŋˈɔrdərˈbʊkɪŋz]
看到中文字「訂單」,一般我們會很習慣直接轉譯成purchase order,然後把「訂單很旺、接單暢旺」直接講成have a lot of purchase orders(有好多訂購單)。這樣講,外國人應該也是聽得懂,或許也有外國人會這麼講,但我實際接觸快十年的外國廠商新聞稿,發現廠商最偏好用的是order book這個字。
order book是記載了很多客戶訂單紀錄的訂單冊。時至今日進入了數位化時代,訂單冊裡的紀錄都可以數位保存,所以order book已經不是字面上的一本實體冊子,而是衍生出抽象的「訂單、訂單量」的意思。
The company(公司) gains(獲得) total(總和的) order book at USD 1 million(百萬).
公司總共獲得價值1百萬美金的訂單量。
The global(全球的) order book for new ships(船) has fallen(摔落) to a 30-year low(低點).
全球的船訂單量跌至30年來的新低點。
那麼order bookings又是什麼意思呢?我們已經知道這裡的「order=purchase order=訂單」。名詞的book原本是書籍,當成動詞來用時就有「記錄到冊子裡」或「註冊紀錄」的意思。尾巴的ing是所謂的動名詞化,也就是把動詞(一個動態的動作),變成有動作感的名詞,總之就是把動詞變成名詞的一個求方便的手段而已啦。order booking就是訂單的註冊、訂單的列冊,因為每註冊一次就是一筆紀錄,所以如果有好幾筆訂單的註冊,就要寫成order bookings。所以很強的(strong)訂單註冊量(亦即接單量),就是strong order bookings。
The company expects(預期) strong order bookings for the first(第一個) quarter(季度) of 2021.
公司預期2021年第一季接單暢旺。
施主們千萬別和這兩個字搞混了
- order intake
有人會被intake的字面給騙了,以為是把訂單拿(take)進來(in)所以是指接單。錯了!其實intake原本是(營養)的攝取,也就是把營養攝取進來並消化吸收的意思。所以這代表order intake是把接進來的訂單處理(消化)完畢,換句話說就是「訂單的處理量」。
- order backlog
backlog原本是目前還燒不到而擱置在屋後(back)的圓柱木頭(log)。由於是被擱著累積在屋後沒有拿來用,所以order backlog被拿來比喻沒有處理到的訂單(就像被擱置在屋後對積如山的木頭一樣),也可以指多到做不完先被擱著的訂單(未完成訂單量、未完成的單子)。
所以order bookings、order intake、order backlog這三個都只差一個單字不同,意思就差很多,用錯了可是會讓廠商誤會意思,不可不注意嘿!
注文が殺到
注文が相次ぐ
注文が絶えず
「注文(ちゅうもん)」是訂單,「相次ぐ(あいつぐ,一前一後接續)」是一個接一個,也就是中文說的蜂擁而至,「絶えず(たえず=たえない)」則是源源不絕。不論是訂單殺到(さっとう)或是相繼進來,都可以形容訂單暢旺。
会社に注文が殺到して、全員が精一杯働いているのに、処理しきれない注文がどんどん溜まっていく。
公司的訂單暢旺,全員都拼命工作,但處理不完的訂單還是不斷累積。
ご注文殺到につき配送遅延のお詫び。
有關訂單爆量造成配送延遲的致歉聲明。
半導体の受託生産世界最大手の台湾セミコンダクター(TSMC)に注文が相次ぎ(注文が絶えず)、株価が台湾元500元を上回った。
世界半導體代工龍頭台積電訂單蜂擁而至,股價升破新台幣500元。
如果大家還有聽過其他英日文的講法,歡迎留言分享(我也超想知道,很需要)。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍