怎麼用英日文說「有好的開始」、「有個好彩頭」?
新年剛來,人人都希望在今年做任何事都能出師順利,取個好兆頭。要祝賀或祈禱未來能有個好的開始,英日文會怎麼說呢?
get off to a good start / get off to a seamless start / get off to a smooth start
get off是動身出發,可以用來比喻開始著手某件事,其中的off是離開的意思,也就是離開你原本的位置,要開始動身做什麼事了。
介係詞to在這裡指的是「往...方向」,start是事物的開端、開始,所以往(to)好的開端(good start)來動身做事,就隱含有好的開始,有好彩頭。
另外,你可以把形容詞good(好的)替換成seamless(無縫隙的、無縫接軌的、順遂的),或smooth(滑順的、平順的、順利的)。其中的seam是接縫、縫隙,字尾less是「無、沒有」。
反之,如果要說出師不利,一開始就觸霉頭,只需要把形容詞的位置替換成bad(不好的)、shitty(爛透的)就好了。
I hope you will get off to a good start in the new year.
希望你在今年有個好的開始(好彩頭)。
We got off to a good start by gaining(獲得) 30% sales(銷售) this year.
今年我們的銷售出師順利,成長了三成。
get off on the right foot
right foot在這裡不是右腳,而是對的、正確的腳。on the right foot字面上是「在對的腳上」,實際上是指你的身體在動身(get off)的時候,身體重心是放在對的腳上(on),所以才會用介係詞on。動身時如果重心放錯了腳(on the wrong foot),就會跌個狗吃屎,反之放在對的腳上(on the right foot),就能出師順利。
同樣地,如果要講出師不利,把形容詞的right換成wrong就好了。
The event(活動) got off on the right foot and had millions(數百萬的) of people(人群) flooding in(蜂擁而入).
活動開場就相當順利,有數百萬人蜂擁而入。
I got off on the wrong foot with the girl and our first date went to hell in a handbasket.
我和那女孩剛開始相處就不順,約會變得很糟糕。
幸先がいい
幸先がいいスタートを切る
順調なスタートを切る
順調な出だしを切る
順調な滑り出しを切る
「幸先(さいさき)」其中的漢字「先」,在中文是指「前頭」,所以有個幸運幸福又好的前頭 (幸先がいい),就是個好兆頭、好的(いい)開始。
「スタート」是英文start的音譯,也就是事物的開端。「スタートを切る」字面上是把開端剪下去、切下去,其實是「起個開頭」的意思。如果你覺得不好記,可以聯想我們剪綵都是用剪刀剪下去,那條綵緞就好比跑步的起跑線一樣,剪下去就代表正式啟用、啟動或事物的開跑。
「出だし(でだし)」又寫做「出出し」,就是事物的出發和開始。「滑り出し(すべりだし)」字面上是滑出來,其實也是指開端。至於為啥要用滑的,痾...要用想像的,我是聯想棒球打者滑壘夠快的話,就能滑出好的、順利的開端(順調な滑り出しを切る),為球隊帶來滿貫全壘打。
「幸先よく新年を迎えられますように」という願いを込めて参拝に行きましょう。
我們去參拜祈禱明年能有個好的開始吧。
日本はイタリアに対して3-0で優勝し、順調なスタート(出だし/滑り出し)を切った。
日本以三比零勝過義大利,取得了好彩頭。
初詣でひいたおみくじが大吉だったので幸先がいいぞ。
我在新年參拜抽到大吉的籤,是個好彩頭哦。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍