教你怎麼用英日文講「名副其實」、「貨真價實」
身在美食王國的台灣,我們最常對外國人推薦的就是數不盡的美食。如果你想對外國朋友介紹這家店的牛肉麵是貨真價實的美食,要怎麼說才能把「名副其實」的語感用英文和日文貼切表達出來?
genuine [ˈʤɛnjəwən]
這個字是最簡單的講法,形容詞genuine是很貨真價實、道地實在的意思。與形容詞real(真實的)的差異在於,real只是強調符合真實的狀態,而genuine還多了一種「有掛保證、有獲得證實」的語感。
He saved(拯救) us all. He is a genuine hero(英雄).
他救了大家,是個名副其實(被大家掛保證、足以被自己的事蹟證實)的英雄。
bona fide [ˈboʊnə faɪd]
如果你覺得這兩個字長得不像英文,那你就猜對了。它是從拉丁文來的,原本當作名詞時是指人的誠信或真誠(通常會寫成複數型的bona fides),後來被英文借用時多出了形容詞的用法,衍生出「名副其實的」之意,你可以把它等同於前面講的genuine來使用。
He is a genuine hero. = He is a bona fide hero.
他是個真英雄。
The beef noodles here are bona fide (genuine) mouth-watering(流口水的) cuisine(佳餚).
這裡的牛肉麵可是貨真價實讓人口水直流的美食。
Do you believe(相信) in the bona fides of my suggestion(建議)?
你相信我的建議是出自真誠(無虛假)的嗎?
He suspects(懷疑) her bona fides because(因為) she never does what she says.
他質疑她的誠信,因為她從未說到做到。
live up to one’s name
[lɪvʌp tu wʌnz neɪm]
這樣講以中文來說可能有點不自然,但「live up to ... name 」字面上是說某人活到(live)高達(up to)自己名字(name)的程度,也就是說那個人的存在符合其名、值得其名,等於中文說的名副其實。
This hero lives up to his name.
他是個貨真價實的英雄。
This tasty(好吃的) sandwich(三明治) by(由...製作的) TGI Fridays lives up to its name.
TGI Fridays做的這三明治是實在的(名副其實的)好吃。
正真正銘 (しょう しん しょう めい)
本物(ほん もの)
日文漢字的「正真」,其實就是中文的「真正」,只是日文習慣倒過來唸,其中的「正」是指正確無誤(間違いがなく正しい),「真」是指真實無虛假(真実で偽りがない),而「銘」是為人事物特別取的題名,就好比座右銘一般。
所以這個四字成語,其中就有三個字(正真正)連續三次都強調是真實無誤的題名(銘),意思就是說某人或某物的稱號實在是真的假不了,有夠貨真價實。
この店の牛肉麺は正真正銘の台南名物だ。
這家店的牛肉是貨真價實的台南名產。
彼は正真正銘のドSです。
他是個名副其實的被虐狂。
至於「本物」,你可以聯想成就是本來之物,本來就是它了,還有什麼好假的,中文常常翻譯成「本尊」。
これは本物の真珠。偽物なんかじゃない。
這可是貨真價實的珍珠,不是什麼贗品。
彼は本物のヒーロー。
他是個真英雄(就是英雄本尊)。
本格的な(ほん かく てき な)
「本格」是本來的格式,所以原本就有「正規」的意思,既然是正規,自然是最原初的「本物」。
正真正銘の台北流牛肉麺がお好みの方は、こちらのお店を試してみてください。本格的なものを出しますよ。
偏好道地台北風牛肉麺的人可以試試這家店,會端出貨真價實的好料理喔。
その名に値する(その な に あたいする)
字面上的意思是「值得其名」,換句話說就是名副其實。
社会保障計画がその名に値するような計画であるためには、慎重に計画を立てなければならない。
為了讓社會保障計畫能名副其實,必須慎重規劃。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍