「你覺得今年疫苗開打後大家還有辦法出國嗎?」「有那麼快嗎?美國還有一堆人都不想打疫苗啊!有人真敢出國嗎?政府敢開放?最快還要一年吧。」「欸我看我們還真是英雄所見略同啊!」你想要跟對方說自己的高見和對方的見解是一樣的,要怎麼用英日文講?

 


see eye to eye on + 某事

see eye to eye with + 某人

eye是眼睛,see eye to eye  [si  aɪ  tu  aɪ]  字面上是說眼對著眼,但並不是中文的彼此乾瞪眼。以英文來說,當兩人的眼睛(甚至是眼界)能夠對得上,就代表兩人看待事物的高度和層級是一樣的,所以是所見略同、看法一致、彼此都同意。

介係詞on在這裡是代表「在某個議題或人事物上」,所以針對某件事我們英雄所見略同可以這麼說:

We really see eye to eye on this issue(議題).
這個議題,我們還真是英雄所見略同。
You and I see eye to eye on the outgoing(將走出去離開辦公室的、將卸任的) U.S. President(總統).
你我倆對將卸任的美國總統還真是看法一致啊。

 

A: Vaccines(疫苗) are out now. You think we’ll be able(能夠) to travel(旅遊) abroad(海外) this year? What is your take(看法、看待) on it?
A:疫苗已經出來了,你覺得我們今年能海外旅遊嗎?你怎麼看?
B: You wish. That is not going to happen(發生) this quickly(很快). It should take(花費) another(另一個) year(年), I suppose(猜想).
B:你想得美勒。那種事不會那麼快發生啦,我想應該還要再一年。
A: A-ha! I knew you and I would see to eye on this!
B:唉呦我就知道我們英雄所見略同是不是!

 

至於介係詞with在這裡是代表「和」某個人,所以你想講和誰所見略同的話就這樣說:

I am glad(高興的) that you see eye to eye with me on this deal(交易).
我很高興你對這項交易的看法和我一致。 
I don’t always see eye to eye with my wife(老婆).
我不是隨時都和老婆的看法一致。

 

  

見方が同じ

考えが一緒

看待事情的方式(見方,みかた)是一樣的(同じ,おなじ),想法(考え,かんがえ)都是一起的(一緒,いっしょ),就代表彼此的眼界高度一樣,看法一致,所見略同。

「同じ」和「一緒」可以互相替換,或換成「一致する(いっちする)」。你可以把「見方」和「考え」換成「意見(いけん)」、「見解(けんかい)」。

俺達、見方が同じでよかったな。
我們倆英雄所見略同,真是太好了啊。
山下さんと私は考えが一緒で、“モノづくり” が好きであって、恐らく、その気持ちが無かったら結局メーカーとして続かないと思います。
山下先生和我的看法一致,我們都很喜歡造物(製造物品),如果沒有那種意念的話,我想恐怕我們最後也無法持續做製造商了。

 

A:ワクチンが出たところで、今年海外旅行ができると思う?
A:現在疫苗都出來了,你覺得今年能出國旅遊嗎?
B:そんなのまだ早いじゃん。ワクチンを嫌がってるアメリカ人がだいぶいるよ。海外旅行の解禁まであとせめて一年かかるだろう。
B:還太早了吧,有不少美國人討厭打疫苗欸。至少還要再一年才會解除海外旅遊禁令吧。
A:なるほどね。俺達、見解が一緒だ。
B:原來是這樣啊。我們還真是英雄所見略同。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍