「忍不住笑場」的英日文要怎麼講啊?(有正解)
電影尾巴的片花不是都會有一些演員笑場的幕後花絮嗎?(英文叫做bloopers,只限於笑場或耍笨的花絮片段)。這種演員講到一半不小心爆笑的動作,或誰在不該笑的場合下像是被戳中了笑穴忍不住笑了出來的動作,在英日文裡都有很有趣傳神的表達方式喔。
laugh in spite of myself
[læf ɪn spaɪtʌv ˌmaɪˈsɛlf]
laugh就是哈哈大笑。in spite of是「即使...卻仍然...」,in spite of myself則是即使我自己(myself)有千百個不情願,卻還是不禁做了某事。所以laugh in spite of myself就是我也不想笑但還是忍不住笑場了。
She drew(畫了) a funny(好笑的、搞笑的) picture(圖畫) that made(使) me laugh in spite of myself.
她畫了一張很搞笑的圖讓我忍不住笑了。
burst out laughing
[bɜrst aʊt ˈlæfɪŋ]
動詞burst out是爆開,特別是像把裝滿水的氣球用針戳破時的水爆那種爆開的方式,而laughing是用來補充形容主詞(某個人)情緒爆開來的時候是在大笑的狀態,換句話說就是在爆笑。
The actor(演員) burst out laughing when he said the wrong(錯誤的) lines(台詞).
那個演員講錯台詞的時候不小心笑場了。
crack up (laughing)
[krækʌp (ˈlæfɪŋ)]
動詞crack原本是裂開,如果用來比喻你的嘴唇,就是說你原本繃緊緊忍住不想笑的嘴唇,還是忍不住裂開(crack)往上揚(up),這不就笑場了嗎。
He did something stupid(笨的) and we just cracked up.
= He did something stupid that cracked us up.
他做了一件蠢事讓我們忍不住大笑。
吹き出す(ふきだす)
吹く(ふく)
想像一下,你好不容易用力忍住一口氣不笑出來,結果猛不防地突然發生某件事點到你的笑穴,你就這樣「噗滋」地吹噴(吹く)了一口氣出來(出す)哈哈大笑。這就是「吹き出す」或「吹く」的畫面。
彼が転んだアホな仕草を見てつい吹き出した(吹いた)。
看到他跌倒的蠢樣,我不小心笑場了。
思わず笑う(おもわず わらう)
「思わず」是連想都想不到、意想不到、不禁的意思,所以「思わず笑う」就是不禁笑(場)了。
お前の天然ボケが可愛すぎて思わず笑ってしまったよ。
你的天然呆太可愛,讓我忍不住笑出來了。
堪えきれず爆笑(こらえきれず ばくしょう)
「堪えきれず」是忍受不住,所以「堪えきれず爆笑」就是忍不住爆笑出來。
あのお笑い芸能人の一発芸がバカすぎて堪えきれず爆笑した。
那個搞笑藝人的瞬間才藝太白癡了,讓我忍不住笑場。
失笑する(しっしょうする)
那個...中文不是有個詞叫做「尿失禁(忍不住尿)」嗎?所以用尿失來記憶「失笑」,失笑就是忍不住笑囉。(不雅比喻請見諒,但這招好用啊。)
彼の場違いな発言に失笑した。
他不合場面的發言讓我不禁笑了。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍