有人淚腺發達哭點低,電影看著看著就跟著哭了起來。如果是瘋狂的歌迷,在演唱會上看著歌手高歌熱淚的模樣,就可以跟著哭的稀哩嘩啦。這種跟著哭的動作,英日文會怎麼說呢?

 

 

cry along in sympathy    [kraɪəˈlɔŋ  ɪn  ˈsɪmpəθi]

名詞sympathy其中的字首sym是代表「共同」,pathy是代表「感受 (原拉丁文:pathos )」,合起來就是「同情」。在同情的狀態中(in sympathy)跟著(along)大哭(cry),就是因為同情跟著哭。

當然哭也是有區分成像海綿寶寶那樣吵死人的放聲大哭(cry)、小聲抽噎啜泣(sob),還有沒有發出聲音只流出淚水的weep,甚至還有像五子哭墓或唱京劇一樣高亮哭聲拉的很長的哭(wail,我兒啊你怎比我早先去了啊~啊~啊...那種哭法)。所以你可以把這三個字視情況互相替換喔。

由於cry along本身就有跟著哭的意思,所以如果你沒有特意要表達同情的話,也可以省略in sympathy。

I cried along with the movie(電影).
我看著電影跟著哭了。
I sobbed along when I heard(聽到) she said she lost(失去了) her parents(雙親) in an accident(意外).
我聽到她說她在一場意外中失去雙親時,我很同情她,跟著抽噎地哭了。

 

事物 lead 人 to tears

事物 bring 人 to tears

名詞tears是淚水(有好幾滴淚所以要加s),而動詞lead是帶領,bring則是把某人或某物帶到某處,所以把某人帶領到淚點、哭泣的程度,就是讓人哭了,在某些句子中可以用來表達讓人跟著哭的意思。

Her tragic(悲慘的) story(故事) led(brought) me to tears.
她的悲慘故事讓我(跟著)哭了。
It breaks(弄碎) my heart(心) and led me to tears to know(知道) the hurricane(颶風) destroyed(毀壞) our hometown(家鄉).
得知颶風毀了我們的家鄉,讓我心碎哭泣了。

 

 

もらい泣き(もらい なき)

日文的講法很特別,跟中文的邏輯完全不同。「もらいます」是從某人手中「拿到」或「獲得」,所以「もらい泣き」是比喻自己跟著哭,就好像你的淚水是從對方身上拿過來似的。這種表達方式很有意思是吧?

ステージで歌いながら涙がこぼれた彼女に私は思わずもらい泣きしてしまった。
她在舞台上高歌熱淚,我也不禁跟著哭了。
皆様、ただいまは新婦の手紙に耳を傾けていただきありがとうございます。私も思わず感動してもらい泣きしてしまった。
感謝各位聆聽新娘的親筆信,我聽著聽著也不禁感動跟著哭了。

 

…を見て自分も涙を流した

如果你不嫌嘴巴累的話,比較囉嗦的講法是「看著......,自己也流下了淚」。如果不是看,而是聽著聽著就跟著流淚,就把「見て」換成「聞いて」,所以你可以視情況替換成其他動詞。

事故で両親を亡くした彼女の泣き顔を見て私も涙を流した。
看著她因意外失去雙親而哭泣的臉頰,我也跟著哭了。
あの歌手の切ない冬のバラードを聞いていて自分も涙を流した。
聽著那位歌手悲傷的冬季戀曲,我也跟著哭了。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍