去年我曾經介紹過sweat it out是如坐針氈的意思,但其實不只是英文,就連日文都還有更貼近這句中文成語的講法。這也是很少數英日文能夠和中文的語境共通的例子。今天我要來追加介紹給大家知道,你會發現語言之間的巧合真奇妙。



is/are/sit  on thorns    [ɪz/ɑr/sɪt  ɑn  θɔrnz]

is/are  on pins and needles   [ɪz/ɑr ɑn pɪnz ænd ˈnidəlz]

thorn是那種疣狀突起的刺,可長可短,一般是指植物莖幹上的刺。

Girl with thorns

但它其實不僅限於莖刺,只要是任何表面上的疣狀刺都算,包括鳳梨上的刺、超級馬力歐遊戲裡的吐火食人花上的刺,甚至是【死亡擱淺】遊戲裡女主角特殊服裝上突出的尖刺,都叫做thorn。

【死亡擱淺】片段


待在莖刺上(on thorns)或坐在莖刺上(sit on thorns),都會讓人覺得身心非常不適,感到焦慮緊張不安,恰巧和中文「如坐針氈」的意境不謀而合。只是英文是用莖刺來比喻讓人不安的環境,中文則是用針。是不是很妙?

同樣的概念,你可以把thorns替換成pins and needles。pin是那種插銷、髮夾、插在地圖上用來標記位置的圖針,而needle是指醫院打針的那種針頭,或是縫衣服用的針。

hairpin

needle

needle

I’m sitting on thorns telling(告訴) you this truth(真相).
告訴你這事實真相,我可是如坐針氈啊。
Don’t you know you are putting him on thorns by(藉由) spreading(散播) his secrets(秘密)?
你不知道你四處散播他的秘密,是會讓他如坐針氈嗎?
He is on thorns (on pins and needles) pacing(邁步) back and forth(來來回回、往後又往前) because(因為) his train(火車) is delayed(誤點).
他來回不安地走動,因為他的火車誤點了。

 


針の筵(はり の むしろ)

想必大家看到「針」都知道,它是比喻別人的批判、責難、異樣眼光或各種對自己不利的條件。中文的針氈,「氈」字根據維基百科的解釋是以動物毛料經濕、熱、擠壓等作用氈縮而成的片狀布料,但日文的「針の筵」,「筵」是以水稻的莖編製用來鋪在地上的草蓆。「筵」除了可以在其上放置物品作為保存之用,也可以讓人坐在其上,所以衍生出人所處的「環境」之意。「針の筵」自然是插滿了針的草蓆,比喻一個人處在心情一刻都無法放鬆的險境,如坐針氈。

彼女と暮らすことは、まるで針の筵のようです。
跟她住在一起如坐針氈。
嘘つきの彼がみんなに針の筵されたのは当たり前だろう。
撒謊的他在大家面前如坐針氈也是理所當然的吧。
社長の目の前でミスをしてしまい、針のむしろに座らされた思いだ。
在老闆面前出了錯,我的心情如坐針氈。
一年が過ぎたとしてもコロナが収束する様子もなく、会社の営業はまるで針のむしろ状態だ。
即使過了一年,肺炎疫情仍不見平息的跡象,公司的營運陷入如坐針氈的狀態。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍